суббота, 22 февраля 2014 г.

анонс-БАЙРОН

Дорогой друг!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) ПРОДОЛЖАЕТ СЕЗОН 2013/2014 года!
Новые поэтические сферы, новая аудитория стиха.

Напомню наш новый формат: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

22 февраля в 17-00, в субботу, в пос. Рождествено (ст. Снегири) состоится 6-е в этом сезоне заседание Клуба на тему:

Джордж Гордон БАЙРОН (G.G. Byron)

Я ВИДЕЛ СОН… НЕ ВСЕ В НЕМ БЫЛО СНОМ.
(I had a dream, which was not all a dream.)
из стихотворения ТЬМА/Darkness, перевод И.Тургенева

Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты...
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.
Кто был мой друг - в краю далеком,
Кого любил - тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок...
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем - одинок!
(«Хочу я быть ребенком вольным», перевод В.Брюсова)

Так (или почти так) потом писали многие. Но первым был он – Байрон – кумир и злодей в своем Отечестве, барон, пэр Англии, мятежник, изгнанник и романтик.
На его поэмах и стихах воспитывалось не одно поколение русских поэтов. Его переводили Лермонтов, Блок, Пастернак.

Обсудить и почитать стихи Байрона мы соберемся в довольно узком кругу, - у нас дома в Снегирях. Основной акцент, наверное, сделаем на зрелых стихах и "Паломничестве Чайльд-Гарольда", но ограничений, конечно, никаких.

Это наш второй опыт обсуждения зарубежного поэта. Аполлинер прошел прошлый раз "на ура". Но кто сказал "А", тот должен сказать и "Б". Уверен, Байрон вдохновит нас не меньше. Для этого нужны ваши идеи и волонтерство, в том числе – кто сможет прочесть стихи на английском, кто знает песню на стихи Байрона в русском переводе. Обязательно сообщите!
Мне, например, почему-то кажется, что послание Афинянке в переводе Л.Мея, наверняка положено на музыку и весело поется… Как вам эта строфа:

Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбул уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
ζωή μου, σας αγαπώ! [зоэ му, зас агапо!]

По-гречески написал сам Байрон, не рискуя переводить строку, звучащую очень лично, примерно как «жизнь моя, люблю тебя!».

Среди моря стихов, поэм и переводов Байрона проще всего почитать сайт
который содержит не только довольно полное собрание стихов и поэм в очень удобном формате, но и прозу, биографические очерки…
Короче подборка и современнее дизайн на сайте
http://www.worldpoetry.ru/bairon/, здесь стихи не в хронологии, а по алфавиту, что иногда удобнее.
Очень интересная статья о переводах Байрона со многими примерами расположена здесь: http://imadin12.narod.ru/allarticles/article_18.html
Пришлите лучшие ссылки!

председатель Клуба
Тимур Семенов

P.S. Пожалуйста, своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com. Точный адрес, маршрут сообщу по вашему запросу. Укажите Ваш контактный телефон.


Условие прежнее: беззаветная любовь к поэзии+дружелюбие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий