Дорогие друзья!
Клуб поэзии продолжает
сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые
опыты и новые превращения стиха.
Наша следующая встреча
состоится:
22 мая 2015 года, в
пятницу, в 18-00
в Библиотеке-читальне
им. И.С.Тургенева. Зал: ТУРГЕНЕВСКАЯ ГОСТИНАЯ.
Адрес: Бобров пер. 6 стр. 1., м. Тургеневская, Чистые Пруды, Сретенский
бульвар.
О библиотеке – см. http://turgenev.ru/
тема заседания:
ЕЛИЗАВЕТИНЦЫ и ШЕКСПИР (Английские поэты эпохи Возрождения).
ЕЛИЗАВЕТИНЦЫ и ШЕКСПИР (Английские поэты эпохи Возрождения).
«Хвала Элизе и тебе, мой друг …»
Возрождение – это вызов.
Вызов косности, страху
и невежеству. Вызов, потому что эпоха Возрождения создает образцы искусства,
которое потом – навсегда – станут называть классическими. Сами они при этом
основаны на классических – античных – образцах. Но именно творениям Возрождения
будут следовать толпы подражателей, и их же будут отвергать и «преодолевать»
толпы модернистов.
Для нас вызов сегодня –
прочесть и понять творчество поэтов Англии эпохи царствования королевы
Елизаветы первой английской (конец 16 века – начало 17-го) и – короля Иакова
Первого (с 1603 г .),
вплоть до закрытия театров указом парламента в 1642 году и упадка
«елизаветинской» поэзии в результате действий пуритан.
Лучшие русские поэты и
исследователи поэзии с 19-го века уделяли пристальное внимание елизаветинцам (Elizabethans) и стоящему немного особняком Шекспиру. Они
переведены на русский многими яркими нашими поэтами.
Итак, вперед - от
Спенсера, Шекспира и Марло – к Жуковскому, Лермонтову и Серебряному веку.
Эпоха Елизаветы I английской – блестящая
страница Возрождения и становления современного английского литературного языка.
Кстати, преобразователь английского поэтического языка – это не Уильям Шекспир,
как можно было бы подумать, а самый яркий и плодовитый елизаветинец – Эдмунд Спенсер. Это его строчка
вынесена в название…
При этом надо
учитывать, что время елизаветинцев и раннего Шекспира – время становления и
британского духа, и британского могущества. Сокрушена непобедимая испанская
армада, Британия становится владычицей морей и колониальных территорий.
Королева Елизавета Тюдор, казнившая Марию Стюарт, остается девственницей, но ее
фаворитов и претендентов на руку и сердце столько, что остается удивляться,
когда она успевает жестоко править своим государством… Королева духов (королева
фей) – не меньше, ей посвящают стихи, поэмы, театральные постановки, рыцарские
турниры.
Нам предстоит немного
окунуться в эту атмосферу.
В конце анонса посмотрите
небольшую толику имеющейся библиографии:
заодно удивитесь, как немало БЫЛО издано у нас издано ИЗ и ОБ английской поэзии
того времени. Один из основных трудов вышел в 2-х томах: 1-й в 1916-м, 2-й – в
1938-м. Каково?
Русские переводы
елизаветинцев можно посмотреть и в
Интернете, например, по адресу
http://lib.ru/ENGLISH/ballady.txt
(см. страницы с 64 по...97, примерно). Здесь Стихи в лучших переводах и
оригиналы! Сразу и вместе.
Теперь - переводы
современные, от Александра Лукьянова. Хотя и не Маршак, но… Прекрасно
иллюстрированный собственный сайт, найдете много интересного.
Смотрите и ищите
интересующих нас авторов: http://www.englishpoetry.ru/F_EP1.html.
Прикрепляю к анонсу 2
статьи умных литературоведов – Захарова
и Васильевой – уверен,
они откроют вам много интересного. В отдельном файле
представлены фрагменты переводов поэтов-елизаветинцев Спенсера, Лили, Марло, Рэли, Джонсона.
По
большому счету, елизаветинцы не были профессиональными литераторами. Но не были
и коленопреклоненными и безропотными придворными. И не все восхищались
Елизаветой, как Спенсер. Вот сокращенный отрывок из еще одной «умной» статьи с
изложением характерных для того века обстоятельств:
«Во
второй половине XVI века в Англии сложился кружок просвещенных
дворян-гуманистов, наподобие французской «Плеяды», горделиво именовавшей себя
«Ареопагом». Многие из участников кружка довольно враждебно относились к
правлению Елизаветы. К ним был близок мореход и поэт Уолтер Рэли, резко
порвавший с итальянской традицией в английской лирике. Отношения у Рэли и
королевского правительства были явно натянутыми: при Елизавете он томился в
тюрьме по пустяковому обвинению, которое было лишь предлогом. При ее наследнике
короле Иакове I, выпустившем Рэли из тюрьмы, поэт был казнен в результате «гнусной
провокации».
Опале
подвергся и другой участник «Ареопага» — Филип Сидни, автор любовного романа,
состоящего из цикла сонетов — «Астрофил и Стелла», а также романа «Аркадия»,
полного горьких раздумий о судьбах Европы. Ему принадлежит и «Защита поэзии»,
созданная не без влияния француза Дю Белле. От кого защищал поэзию Филип Сидни,
снискавший себе смерть в одном из эпизодов Нидерландской революции? От нападок
английской знати, презиравшей звание поэта и видевшей в нем нечто вроде шута.
Поучая английских провинциалов уважению к званию поэта и к самой поэзии, Сидни
вспоминает о великих эпических традициях, живущих в английском народе, требует
— в противовес вкусам своего века — изучения не только античного, но и родного
поэтического наследия. Так Сидни подходит к теме одного из сонетов Шекспира, в
котором поэт горько сетует на то, что презираемая профессия актера ставит его в
невыносимое положение перед любимой.
Зрелое
английское Возрождение выдвинуло плодовитого поэта Майкла Дрейтона (здесь несколько его стихотворений), который с успехом выступал почти во
всех жанрах елизаветинской эпохи. В поэме, носящей ученое название
«Полиальбион», он создал славословие Англии в форме своеобразной поэтической
географии, показал пробуждение страны в ходе меняющего ее облик ренессансного
переворота. Любовная лирика Дрейтона выделяется своей искренней нотой на фоне
классически условного выражения чувств у многих его современников. Среди них
наиболее убежденным сторонником новых классицистических тенденций в английской
литературе на рубеже XVI и XVII веков был Бен Джонсон, знаток античной
культуры, крупнейший драматург и поэт конца английского Возрождения».
В
заключение – почти навскидку – ответ тем, кто считает елизаветинцев
«малоизвестными авторами». Любопытные факты об одном стихотворении только что
упомянутого Бена Джонсона (Ben Jonson,
1572 – 1637).
«Песня. К Селии» - оно многократно
переводилось на русский. Вот, например:
Глазами
тост произнеси,
И
я отвечу взглядом,
Иль
край бокала поцелуй,
И
мне вина не надо.. .
За
взгляд один удивительный твой
Своим
расплачусь я сполна,
А
коль поцелуем одаришь – отныне
Забуду
про вкус я вина.
Ту
жажду, что душу измучить готова,
Я
лишь божеством утолю,
Но
даже чашу с нектаром Иова
Не
стану менять на твою. (Я.Берлин)
Оно
стало песней множество раз. Рэй Брэдбери приводит его в своих «Марсианских
хрониках». У Уильяма Сарояна в самом трогательном его рассказе «В горах мое
сердце» главный герой – мальчик – говорит со старым трубачом:
– Сэр, – сказал старик,
– я умираю с голоду. Я иду.
– А вы играете «Пей за
меня одним лишь взором»? — спросил я старика. — Хотелось бы послушать, это моя
любимая песня. Сыграйте мне, а? Чудная песня.
«Пей за меня одним лишь
взором».
Это все о том же шедевре: вот английский текст:
Song.
To Selia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth
rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only
breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I
swear,
Not of itself but thee!
А
вот подстрочник:
Испей за меня,
лишь/хотя бы глазами
Поклянусь ответно и я.
Или оставь/подари бокалу
прикосновенье/поцелуй твоих губ
Тогда и вина не
попрошу/не нужно.
Жажда в душе возрастает
Прошу/жажду
божественного напитка
Имей я глоток напитка
Юпитера,
Не променял бы на твой
[бокал].
Поздно/к ночи послал
тебе венок из роз,
Не столько для
прощального прославленья/поклоненья тебе
Сколько возлагая
надежду,
Что теперь ему не
увянуть.
Но после одного только
вдоха/вдыхания
Ты отправила/вернула
его мне обратно
С тех пор, когда он
возрастает и источает аромат, я клянусь,
У роз аромат не свой, но твой!
Некоторые
литературоведы отметили, что текст восходит к древнегреческим прототипам.
Неудивительно, если он волнует нас до сих пор! Любовь Игоревна Медникова в ходе
подготовки нынешнего заседания Клуба сделала свой, новый перевод. С новым
названием! Привожу его для вас:
Глоток любви
(перевод
Л. Медниковой)
Исчерпан взглядом я твоим,
Испит
тобой до дна.
Твой
поцелуй, для всех незрим,
Хранит
бокал вина.
Пожар
души целит любовь,
Затмит глотком одним;
И
нет напитка у Богов,
Чтоб
мог сравниться с ним.
Пришлю
тебе я роз порфир –
Любви
прощальный гимн:
В
саду твоем, как среди нимф,
Придет
бессмертье к ним.
Не
получив глоток любви,
В
мой сад возвращены,
Их
скоро вянут лепестки,
Тобой
опалены.
Клуб
поэзии работает в Фейсбуке, смотрите сообщество по адресу:
В
сети есть формат "событие", создать такое виртуальное событие и превратить
его в реальное заседание Клуба поэзии нам помогает Тургеневская библиотека-читальня, чудесное место около Чистых
прудов, ровно напротив нового здания театра Калягина. Адрес библиотеки Бобров
переулок, д. 6, стр. 1.
Адрес
события в сети: https://www.facebook.com/events/383568288516632/
Пишите
мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Присылайте
и приносите с собой стихи и отрывки в оригинале и в русском переводе.
Как
всегда, у нас будет возможность воспроизвести на большом мониторе аудио- и
видеофайлы. Но живой голос для чтения и пения тоже готовьте!
Девиз
прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!
Председатель
клуба
Тимур
Семенов
P.S.
Вот обещанная небольшая библиография:
Европейские поэты Возрождения / Вступ. ст. Р.Самарина. М., 1974. (БВЛ). Великолепный,
красивый том, - из английских поэтов представлены Томас Уайет, Филип Сидни,
Эдмунд Спенсер, Джон Лили и др.Книга песен (из европейской лирики 13-16 веков). Сост. А.В. Парин. М.
Английская поэзия в русских переводах. Шедевр изд-ва Прогресс 1981 года. В двух книгах. Тираж более 100 000! Тексты стихотворных переводов выполнены Жуковским, Гнедичем, Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Бальмонтом, Пастернаком, Маршаком, Левиком и др. Книга содержит справки об авторах и комментарии к тексту.
Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Ст. Л.И. Володарской. М., 1982. (ЛП).
Марло К. Сочинения / Вступ. ст. А. Парфенова. М., 1961.
Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984.
Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. 2-е изд. М., 1985.
Парфенов А.Т. Кристофер Марло. (1564-1593). М., 1964.
Шекспир У. Трагедии. Сонеты. / Вступ. ст. А.А. Аникста. М., 1968. (БВЛ).
Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963.
Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Движение во времени.М., 1968.
Шекспир и русская культура / Под общей ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965.
Шекспир У. Сонеты - Sonnets / Вступ. ст. и коммент. А.А. Аникста. М., 1984