пятница, 8 мая 2015 г.

Анонс - елизаветинцы

Дорогие друзья!
Клуб поэзии продолжает сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Наша следующая встреча состоится:
22 мая 2015 года, в пятницу, в 18-00
в Библиотеке-читальне им. И.С.Тургенева. Зал: ТУРГЕНЕВСКАЯ ГОСТИНАЯ.
Адрес: Бобров пер. 6 стр. 1., м. Тургеневская, Чистые Пруды, Сретенский бульвар.
О библиотеке – см. http://turgenev.ru/

тема заседания:
ЕЛИЗАВЕТИНЦЫ и ШЕКСПИР (Английские поэты эпохи Возрождения).
«Хвала Элизе и тебе, мой друг …»


Иллюстрация к поэме Эдмунда Спенсера «Королева фей», посвященной Елизавете I

Возрождение – это вызов.
Вызов косности, страху и невежеству. Вызов, потому что эпоха Возрождения создает образцы искусства, которое потом – навсегда – станут называть классическими. Сами они при этом основаны на классических – античных – образцах. Но именно творениям Возрождения будут следовать толпы подражателей, и их же будут отвергать и «преодолевать» толпы модернистов.
Для нас вызов сегодня – прочесть и понять творчество поэтов Англии эпохи царствования королевы Елизаветы первой английской (конец 16 века – начало 17-го) и – короля Иакова Первого (с 1603 г.), вплоть до закрытия театров указом парламента в 1642 году и упадка «елизаветинской» поэзии в результате действий пуритан.
Лучшие русские поэты и исследователи поэзии с 19-го века уделяли пристальное внимание елизаветинцам (Elizabethans) и стоящему немного особняком Шекспиру. Они переведены на русский многими яркими нашими поэтами.
Итак, вперед - от Спенсера, Шекспира и Марло – к Жуковскому, Лермонтову и Серебряному веку.


Эпоха Елизаветы I английской – блестящая страница Возрождения и становления современного английского литературного языка. Кстати, преобразователь английского поэтического языка – это не Уильям Шекспир, как можно было бы подумать, а самый яркий и плодовитый елизаветинец – Эдмунд Спенсер. Это его строчка вынесена в название…


При этом надо учитывать, что время елизаветинцев и раннего Шекспира – время становления и британского духа, и британского могущества. Сокрушена непобедимая испанская армада, Британия становится владычицей морей и колониальных территорий. Королева Елизавета Тюдор, казнившая Марию Стюарт, остается девственницей, но ее фаворитов и претендентов на руку и сердце столько, что остается удивляться, когда она успевает жестоко править своим государством… Королева духов (королева фей) – не меньше, ей посвящают стихи, поэмы, театральные постановки, рыцарские турниры.
Нам предстоит немного окунуться в эту атмосферу.


В конце анонса посмотрите небольшую толику имеющейся библиографии: заодно удивитесь, как немало БЫЛО издано у нас издано ИЗ и ОБ английской поэзии того времени. Один из основных трудов вышел в 2-х томах: 1-й в 1916-м, 2-й – в 1938-м. Каково?
Русские переводы елизаветинцев можно посмотреть и в Интернете, например, по адресу
http://lib.ru/ENGLISH/ballady.txt (см. страницы с 64 по...97, примерно). Здесь Стихи в лучших переводах и оригиналы! Сразу и вместе.
Теперь - переводы современные, от Александра Лукьянова. Хотя и не Маршак, но… Прекрасно иллюстрированный собственный сайт, найдете много интересного.
Смотрите и ищите интересующих нас авторов: http://www.englishpoetry.ru/F_EP1.html.

Прикрепляю к анонсу 2 статьи умных литературоведов – Захарова и Васильевой – уверен, они откроют вам много интересного. В отдельном файле представлены фрагменты переводов поэтов-елизаветинцев Спенсера, Лили, Марло, Рэли, Джонсона.
По большому счету, елизаветинцы не были профессиональными литераторами. Но не были и коленопреклоненными и безропотными придворными. И не все восхищались Елизаветой, как Спенсер. Вот сокращенный отрывок из еще одной «умной» статьи с изложением характерных для того века обстоятельств:
«Во второй половине XVI века в Англии сложился кружок просвещенных дворян-гуманистов, наподобие французской «Плеяды», горделиво именовавшей себя «Ареопагом». Многие из участников кружка довольно враждебно относились к правлению Елизаветы. К ним был близок мореход и поэт Уолтер Рэли, резко порвавший с итальянской традицией в английской лирике. Отношения у Рэли и королевского правительства были явно натянутыми: при Елизавете он томился в тюрьме по пустяковому обвинению, которое было лишь предлогом. При ее наследнике короле Иакове I, выпустившем Рэли из тюрьмы, поэт был казнен в результате «гнусной провокации».
Опале подвергся и другой участник «Ареопага» — Филип Сидни, автор любовного романа, состоящего из цикла сонетов — «Астрофил и Стелла», а также романа «Аркадия», полного горьких раздумий о судьбах Европы. Ему принадлежит и «Защита поэзии», созданная не без влияния француза Дю Белле. От кого защищал поэзию Филип Сидни, снискавший себе смерть в одном из эпизодов Нидерландской революции? От нападок английской знати, презиравшей звание поэта и видевшей в нем нечто вроде шута. Поучая английских провинциалов уважению к званию поэта и к самой поэзии, Сидни вспоминает о великих эпических традициях, живущих в английском народе, требует — в противовес вкусам своего века — изучения не только античного, но и родного поэтического наследия. Так Сидни подходит к теме одного из сонетов Шекспира, в котором поэт горько сетует на то, что презираемая профессия актера ставит его в невыносимое положение перед любимой.
Зрелое английское Возрождение выдвинуло плодовитого поэта Майкла Дрейтона (здесь несколько его стихотворений), который с успехом выступал почти во всех жанрах елизаветинской эпохи. В поэме, носящей ученое название «Полиальбион», он создал славословие Англии в форме своеобразной поэтической географии, показал пробуждение страны в ходе меняющего ее облик ренессансного переворота. Любовная лирика Дрейтона выделяется своей искренней нотой на фоне классически условного выражения чувств у многих его современников. Среди них наиболее убежденным сторонником новых классицистических тенденций в английской литературе на рубеже XVI и XVII веков был Бен Джонсон, знаток античной культуры, крупнейший драматург и поэт конца английского Возрождения».

В заключение – почти навскидку – ответ тем, кто считает елизаветинцев «малоизвестными авторами». Любопытные факты об одном стихотворении только что упомянутого Бена Джонсона (Ben Jonson, 1572 – 1637).

«Песня. К Селии» - оно многократно переводилось на русский. Вот, например:
Глазами тост произнеси,
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй,
И мне вина не надо.. .
За взгляд один удивительный твой
Своим расплачусь я сполна,
А коль поцелуем одаришь – отныне
Забуду про вкус я вина.
Ту жажду, что душу измучить готова,
Я лишь божеством утолю,
Но даже чашу с нектаром Иова
Не стану менять на твою. (Я.Берлин)

Оно стало песней множество раз. Рэй Брэдбери приводит его в своих «Марсианских хрониках». У Уильяма Сарояна в самом трогательном его рассказе «В горах мое сердце» главный герой – мальчик – говорит со старым трубачом:
– Сэр, – сказал старик, – я умираю с голоду. Я иду.
– А вы играете «Пей за меня одним лишь взором»? — спросил я старика. — Хотелось бы послушать, это моя любимая песня. Сыграйте мне, а? Чудная песня.

«Пей за меня одним лишь взором». Это все о том же шедевре: вот английский текст:

Song. To Selia
Drink to me only with thine eyes,
     And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
     And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
     Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
     I would not change for thine.

 I sent thee late a rosy wreath,
     Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
     It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
     And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear,
     Not of itself but thee!

Вотздесь – звуковой файл в формате mp4. Петь хочется!

А вот подстрочник:
Испей за меня, лишь/хотя бы глазами
Поклянусь ответно и я.
Или оставь/подари бокалу прикосновенье/поцелуй твоих губ
Тогда и вина не попрошу/не нужно.
Жажда в душе возрастает
Прошу/жажду божественного напитка
Имей я глоток напитка Юпитера,
Не променял бы на твой [бокал].

Поздно/к ночи послал тебе венок из роз,
Не столько для прощального прославленья/поклоненья тебе
Сколько возлагая надежду,
Что теперь ему не увянуть.
Но после одного только вдоха/вдыхания
Ты отправила/вернула его мне обратно
С тех пор, когда он возрастает и источает аромат, я клянусь,
У  роз аромат не свой, но твой!

Некоторые литературоведы отметили, что текст восходит к древнегреческим прототипам. Неудивительно, если он волнует нас до сих пор! Любовь Игоревна Медникова в ходе подготовки нынешнего заседания Клуба сделала свой, новый перевод. С новым названием! Привожу его для вас:

Глоток любви
 (перевод Л. Медниковой)
 Исчерпан взглядом я твоим,
Испит тобой до дна.
Твой поцелуй, для всех незрим,
Хранит бокал вина.
Пожар души целит любовь,
Затмит  глотком одним;
И нет напитка у  Богов,
Чтоб мог сравниться с ним.

Пришлю тебе я роз порфир –
Любви прощальный гимн:
В саду твоем, как среди нимф,
Придет бессмертье к ним.
Не получив глоток любви,
В мой сад возвращены,
Их скоро вянут лепестки,
Тобой опалены.

Клуб поэзии работает в Фейсбуке, смотрите сообщество по адресу:
В сети есть формат "событие", создать такое виртуальное событие и превратить его в реальное заседание Клуба поэзии нам помогает Тургеневская библиотека-читальня, чудесное место около Чистых прудов, ровно напротив нового здания театра Калягина. Адрес библиотеки Бобров переулок, д. 6, стр. 1.
Адрес события в сети: https://www.facebook.com/events/383568288516632/

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Присылайте и приносите с собой стихи и отрывки в оригинале и в русском переводе.
Как всегда, у нас будет возможность воспроизвести на большом мониторе аудио- и видеофайлы. Но живой голос для чтения и пения тоже готовьте!

Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель клуба
Тимур Семенов

P.S. Вот обещанная небольшая библиография:
Европейские поэты Возрождения / Вступ. ст.      Р.Самарина. М., 1974. (БВЛ). Великолепный, красивый том, - из английских поэтов представлены Томас Уайет, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили и др.
Книга песен (из европейской лирики 13-16 веков). Сост. А.В. Парин. М. 1986 г.
Английская поэзия в русских переводах. Шедевр изд-ва Прогресс 1981 года. В двух книгах. Тираж более 100 000! Тексты стихотворных переводов выполнены Жуковским, Гнедичем, Лермонтовым, Тютчевым, Блоком, Бальмонтом, Пастернаком, Маршаком, Левиком и др. Книга содержит справки об авторах и комментарии к тексту.
Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Ст. Л.И. Володарской. М., 1982. (ЛП).
Марло К. Сочинения / Вступ. ст. А. Парфенова. М., 1961.
Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984.
Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. 2-е изд. М., 1985.
Парфенов А.Т. Кристофер Марло. (1564-1593). М., 1964.
Шекспир У. Трагедии. Сонеты. / Вступ. ст. А.А. Аникста. М., 1968. (БВЛ).
Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963.
Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Движение во времени.М., 1968.
Шекспир и русская культура / Под общей ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965.
Шекспир У. Сонеты - Sonnets / Вступ. ст. и коммент. А.А. Аникста. М., 1984