Дорогой друг!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом
факультете МГУ) ПРОДОЛЖАЕТ СЕЗОН 2013/2014 года!
Новые поэтические сферы, новая аудитория стиха.
Напомню наш новый формат: два заседания на темы
русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!
22 февраля в 17-00, в субботу, в пос. Рождествено (ст.
Снегири) состоится 6-е в этом сезоне заседание Клуба на тему:
Джордж Гордон БАЙРОН (G.G. Byron)
Я ВИДЕЛ СОН… НЕ ВСЕ В НЕМ БЫЛО СНОМ.
(I had a dream, which was not all a dream.)
из стихотворения
ТЬМА/Darkness, перевод И.Тургенева
Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты...
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.
Кто был мой друг - в краю далеком,
Кого любил - тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок...
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем - одинок!
(«Хочу я быть
ребенком вольным», перевод В.Брюсова)
Так (или почти так) потом писали многие. Но первым был
он – Байрон – кумир и злодей в своем Отечестве, барон, пэр Англии, мятежник,
изгнанник и романтик.
На его поэмах и стихах воспитывалось не одно поколение
русских поэтов. Его переводили Лермонтов, Блок, Пастернак.
Обсудить и почитать стихи Байрона мы соберемся в
довольно узком кругу, - у нас дома в Снегирях. Основной акцент, наверное,
сделаем на зрелых стихах и "Паломничестве Чайльд-Гарольда", но
ограничений, конечно, никаких.
Это наш второй опыт обсуждения зарубежного поэта. Аполлинер
прошел прошлый раз "на ура". Но кто сказал "А", тот должен
сказать и "Б". Уверен, Байрон вдохновит нас не меньше. Для этого нужны
ваши идеи и волонтерство, в том числе – кто сможет прочесть стихи на
английском, кто знает песню на стихи Байрона в русском переводе. Обязательно
сообщите!
Мне, например, почему-то кажется, что послание
Афинянке в переводе Л.Мея, наверняка положено на музыку и весело поется… Как
вам эта строфа:
Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбул уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
ζωή μου, σας αγαπώ! [зоэ му, зас агапо!]
По-гречески написал
сам Байрон, не рискуя переводить строку, звучащую очень лично, примерно как
«жизнь моя, люблю тебя!».
Среди моря стихов, поэм и переводов Байрона проще
всего почитать сайт
который содержит не только довольно полное собрание
стихов и поэм в очень удобном формате, но и прозу, биографические очерки…
Короче подборка и современнее дизайн на сайте
http://www.worldpoetry.ru/bairon/,
здесь стихи не в хронологии, а по алфавиту, что иногда удобнее.
Очень интересная статья о переводах Байрона со многими
примерами расположена здесь: http://imadin12.narod.ru/allarticles/article_18.html
Пришлите лучшие ссылки!
председатель Клуба
Тимур Семенов
P.S. Пожалуйста, своевременно сообщайте о своей
заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com. Точный
адрес, маршрут сообщу по вашему запросу. Укажите Ваш контактный телефон.
Условие прежнее: беззаветная любовь к
поэзии+дружелюбие.