суббота, 22 ноября 2014 г.

АНОНС - Гейне

Дорогие друзья!

Клуб поэзии продолжает сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Наша следующая встреча состоится:
22 ноября 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Генрих ГЕЙНЕ. ЭТО БЫЛА ЛИШЬ ПРЕЛЮДИЯ...
(Heinrich Heine. Das war ein Vorspiel nur...)

В рамках вечера – обсуждение творчества Поэта, чтение стихов в лучших русских переводах, а некоторых стихов - на немецком, музыка и песни в НАШЕМ исполнении.
ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в пос. Рождествено (ст. Снегири Рижского напр.)
Расписание электричек, маршрут - по запросу. Время в пути от Москвы - около 1 часа. Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие!

Рожденный в 1797 году в Дюссельдорфе иудей стал христианином, стал творцом и частью современной немецкой культуры и всю жизнь, как и еще один великий поэт более века спустя, "хотел бы жить и умереть в Париже". Чудак, мудрец и богохульник Гейне, великий немецкий романтик, умер в Париже в 1856 году.

Не буду утомлять вас многочисленными ссылками - почитайте сами, интернет полон сведениями о Гейне, приведу только парочку.
Вот хорошая подборка цитат (для кругозора - обратите внимание на абсолютную СОВРЕМЕННОСТЬ его мудрости и юмора) в Викитеке: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5#.D0.90.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D1.8B_.D0.B8_.D1.84.D1.80.D0.B0.D0.B3.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D1.8B_.28Gedanken_und_Einf.C3.A4lle.29

а также познавательная и хорошо иллюстрированная статья о русских переводах Гейне http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/Lejzerovich1.php#top

Теперь  о "русскости" Гейне (куда же без нее).
Может быть, самый переводимый поэт в русской литературе. Попробуйте назвать известного русского поэта от Лермонтова на 100 лет вперед, который бы НЕ переводил Гейне - не найдете. Плюс - переводы корифеев перевода 20 века Звягинцевой, Маршака, Левика, Шенгели... Что это? Близость языка, поэтики, образов? Давайте обсудим…
Еще (не смейтесь) Гейне всем нам близок и интересен тем, что был дальним родственником и даже другом Карла Маркса, который, в свою очередь, нашей стране совсем не чужой - скорее один из любимых, из песни слова не выкинешь… Впрочем, не настаиваю.
А еще, как и наши предки, наш народ, наша культура, Гейне был ненавистен фашизму…

Переводы, о которых говорил выше, песни и романсы на эти стихи, настолько "срослись" с русской поэзией, что порой сливаются "до степени смешения". Попробуй, разберись!

Вспомним обязательно вместе, например, эти родные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она...

Это Лермонтов? Гейне!

А вот хрестоматийный Тютчев:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Снова Гейне!

Остается вздохнуть словами Мандельштама:

Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея... ("Лорелея" здесь - самое известное стихотворение Гейне, печаталось даже при Гитлере - когда Гейне был тотально запрещен - как "народные стихи") и поспорить с одним из наших академиков-литературоведов, справедливо написавшем, что  "столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне": почему же только ДО Блока?

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов