суббота, 13 декабря 2014 г.

Анонс - Рыжий и Киселев

Дорогие друзья!

Как же так? Как же это, не поговорив толком о Пушкине и Маяковском, не затронув почти Самойлова и Белого, собираться обсуждать малоизвестных поэтов, проживших и написавших так мало, творивших вдалеке от столиц, центральных издательств и шумных литературных собраний?
Да, именно так. 
Мы меняемся сами и меняем мир и поэтическую ткань вокруг нас. Помните девиз Клуба этого сезона? "Новые опыты и новые превращения стиха"! От русской поэзии к иноязычной, от века к иному веку, а теперь от столиц - в провинцию. Свердловск, Киев, даже Ленинград и Таллин были еще недавно городами "с областной судьбой". Но в них жили и создавали свои шедевры Бродский, Довлатов,
Борис Рыжий и Леонид Киселев. И почти ко всем их творениям, к стихам и прозе, можно поставить эпиграфом строку Б. Рыжего: "Как хорошо мы плохо жили".

Гении советской провинции - поэты Борис Рыжий (Свердловск-Екатеринбург) и Леонид Киселев (Киев) будут героями следующего заседания Клуба поэзии.
Оба они очень рано ушли из жизни. Навсегда молодые, они и сегодня нам доказывают, что поэты живут не только в столицах, что основная, классическая - Пушкинская - ветвь русской поэзии дает по-прежнему мощные зеленые побеги, ширится и растет, как ни приходится ей тяжело и больно от стальных садовых ножниц Времени.
Возможно, познакомившись со стихами Б.Рыжего и Л.Киселева, Вы составите о них свое, совсем другое мнение. Вот и отлично, нам будет о чем по поспорить. Но я твердо знаю, их стихи не оставят вас равнодушными.

Итак, наша следующая встреча состоится:
13 декабря 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Борис РЫЖИЙ и Леонид КИСЕЛЕВ. "КАК ХОРОШО МЫ ПЛОХО ЖИЛИ..." ("Мы так спешили в этот шумный цех...")

ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в здании физфака МГУ в комн. 3-62 (левое крыло). Проходим ВСЕ ВМЕСТЕ, встречаемся без четверти 4 НА СТУПЕНЬКАХ.
Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие.
Где почитать? Поэты почти не издавались, но неплохо представлены в Интернете. 
Вот новый сайт, посвященный персонально Б. Рыжему, стихи расположены по годам:
А вот стихи его же по алфавиту
Несколько лет назад по идее Сергея Никитина театр Фоменко поставил спектакль "Рыжий" по стихам поэта:

А вот - сайты со стихами Л. Киселева. Сначала - замечательно иллюстрированный авторский сайт (интернет-журнал "Солнечный ветер"):
А здесь можно найти еще несколько стихов поэта:

Напоследок - по небольшому фрагменту обоих авторов. Для лирического настроения вам, в начале зимы. 

Б. Р. 
Уток хлебом кормила с руки -
так проста - у холодной Невы.Было, кажется, пасмурно итак ей холодно было - увы.Отражались в воде облака,падал снег, и казалось иным -белых ангелов кормит она -
с грустью ангельской - хлебом своим.
………

Л. К. 
Ребенок — глаза ее сразу выдали,
Такие синие — у детей. 
Не мечтает и не завидует,
Просто смотрит на журавлей.
Они пролетают полумесяцем
И скрываются вдалеке.
Даже синица не поместится
В ее маленьком кулаке.

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 22 ноября 2014 г.

АНОНС - Гейне

Дорогие друзья!

Клуб поэзии продолжает сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Наша следующая встреча состоится:
22 ноября 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Генрих ГЕЙНЕ. ЭТО БЫЛА ЛИШЬ ПРЕЛЮДИЯ...
(Heinrich Heine. Das war ein Vorspiel nur...)

В рамках вечера – обсуждение творчества Поэта, чтение стихов в лучших русских переводах, а некоторых стихов - на немецком, музыка и песни в НАШЕМ исполнении.
ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в пос. Рождествено (ст. Снегири Рижского напр.)
Расписание электричек, маршрут - по запросу. Время в пути от Москвы - около 1 часа. Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие!

Рожденный в 1797 году в Дюссельдорфе иудей стал христианином, стал творцом и частью современной немецкой культуры и всю жизнь, как и еще один великий поэт более века спустя, "хотел бы жить и умереть в Париже". Чудак, мудрец и богохульник Гейне, великий немецкий романтик, умер в Париже в 1856 году.

Не буду утомлять вас многочисленными ссылками - почитайте сами, интернет полон сведениями о Гейне, приведу только парочку.
Вот хорошая подборка цитат (для кругозора - обратите внимание на абсолютную СОВРЕМЕННОСТЬ его мудрости и юмора) в Викитеке: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5#.D0.90.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D1.8B_.D0.B8_.D1.84.D1.80.D0.B0.D0.B3.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D1.8B_.28Gedanken_und_Einf.C3.A4lle.29

а также познавательная и хорошо иллюстрированная статья о русских переводах Гейне http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/Lejzerovich1.php#top

Теперь  о "русскости" Гейне (куда же без нее).
Может быть, самый переводимый поэт в русской литературе. Попробуйте назвать известного русского поэта от Лермонтова на 100 лет вперед, который бы НЕ переводил Гейне - не найдете. Плюс - переводы корифеев перевода 20 века Звягинцевой, Маршака, Левика, Шенгели... Что это? Близость языка, поэтики, образов? Давайте обсудим…
Еще (не смейтесь) Гейне всем нам близок и интересен тем, что был дальним родственником и даже другом Карла Маркса, который, в свою очередь, нашей стране совсем не чужой - скорее один из любимых, из песни слова не выкинешь… Впрочем, не настаиваю.
А еще, как и наши предки, наш народ, наша культура, Гейне был ненавистен фашизму…

Переводы, о которых говорил выше, песни и романсы на эти стихи, настолько "срослись" с русской поэзией, что порой сливаются "до степени смешения". Попробуй, разберись!

Вспомним обязательно вместе, например, эти родные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она...

Это Лермонтов? Гейне!

А вот хрестоматийный Тютчев:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Снова Гейне!

Остается вздохнуть словами Мандельштама:

Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея... ("Лорелея" здесь - самое известное стихотворение Гейне, печаталось даже при Гитлере - когда Гейне был тотально запрещен - как "народные стихи") и поспорить с одним из наших академиков-литературоведов, справедливо написавшем, что  "столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне": почему же только ДО Блока?

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 4 октября 2014 г.

ЧУКОВСКИЙ - ИТОГИ

Дорогой друг!

4 октября 2014 года, в субботу, состоялось первое заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) сезона 2014/2015 года.
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Заседание Клуба поэзии мы провели в музее К.И. Чуковского в Переделкине, на его даче, совместно с литературной гостиной Аллы Рахманиной «Гараж». См. сайт:
http://www.goslitmuz.ru/ru/chukovsky-museum, а также
http://www.peredelkino-land.ru/pages/muzej_k_i__chukovskogo

Участники обсуждали тему:

Корней ЧУКОВСКИЙ. Поэт, переводчик, человек Века.

Нашей беседе предшествовала специально организованная для нас полуторачасовая ЭКСКУРСИЯ по Дому-музею Чуковского, начатая как получасовая… Экскурсию провел замечательный литератор и издатель, новомировец Павел Крючков. Здесь фото – завидуйте и обязательно посетите музей.

Дача Чуковского, где при его жизни бывали ВСЕ, по крайней мере все наследники Серебряного века в русской поэзии – легендарное место. Гараж на даче – в котором стояла «Победа» Корнея Ивановича – стал впоследствии литературной гостиной «Гараж» (в 2000-е) годы,  сокровенным местом, о котором рассказал нам Станислав Айдинян. Здесь бытует литературная хроника Переделкина, здесь выступали Семен Липкин, Евгений Рейн, Евтушенко, Искандер, Юрий Мамлеев и другие известные литераторы. Классика, мистика и новые имена, все здесь присутствует, под знаком экспромта и под портретом Чуковского. Здесь же недавно проводил свой творческий вечер один из основателей и гуру нашего Клуба поэзии Юрий Нечипоренко.
Наша чудесная хозяйка – Алла Александровна была камертоном вечера, она сделала так, чтобы никому не было скучно.
«Пусть переводит Бутер-Бродский Чуковского да на чукотский…» Эти и другие выдержки из ее литературного журнала задали отличное настроение для дискуссии.

В рамках вечера было анонсировано специальное «чтение для взрослых детей» на тему:
«В каждом зверинце железные двери» (к 100-летию поэмы «Крокодил»).
Поэтому и началось все с любопытной дискуссии о том, почему же я так наивно-самоуверенно отнес создание бессмертного шедевра к концу 1914 года. Дискуссия дилетанта (вашего покорного слуги) с профессионалом – Павлом Крючковым – вот удивительная возможность «Гаража» и Клуба поэзии.
Итак, 100-летие. Происходящее в поэме, на мой взгляд, - аллюзия с 1-й мировой войной. Страх и ужас, который окружает: цитата из поэмы, вынесенная в заголовок - это портрет 20-го века!.. Но поэт смотрит на это по-своему. Этот ужас, эта война, нашествие – ФАРС! Поэт не может поверить, и описание неволи невозможно, а освобождение происходит чудесно, по слову! Доблестный Ваня Васильчиков с деревянной сабелькой, девочка Ляля, что гуляла по Таврической улице… И: «оковы тяжкие падут, темницы рухнут, и свобода…» Там в поэме есть И ЭТОТ размер. И звери все освободились, и нашествие на Петроград закончилось.
Я уверен, что Чуковской провидел как Поэт на десятилетия вперед: череда нашествий, одни темницы, другие…
И говорил Крокодил не «по-турецки», а… «по-немецки». Догадка оказалась верной: замена слова произошла в 1919 году при очередной публикации.
Крокодил – это наше все в контексте начала 20-го века и позже. Прочтите известную статью Мирона Петровского (http://ouc.ru/chukovskiy/chitatel.html), и вы узнаете массу тому подтверждений.
Блок писал «12-ть» почти что по подстрочнику и по ритму Чуковского.
Происходит Крокодил из неоконченной повести Достоевского.
И песня «По улице ходила большая Крокодила» - тоже предтеча…
По словам Айдиняна это ощущение зверинца вокруг, - ощущение господствовало тогда, ощущение Сологубовское, знак кризиса и упадка.
Выступил Павел Крючков. Он показал книжку Чуковского 1961 года в малой серии «Библиотеки поэта». Все – загадочно, и дата «Крокодила» тоже. В книжке стоит «1916». Мифы связаны с созданием поэмы. Первый – в связи с заболевшим сыном, которого надо было «заговорить». Второй – она написана по совету Горького. Однако Павел уверен, что поэма написана не ранее 1915 года, а скорее всего, все же, писалась в 1917-м, частями, «под номер» для публикации в Ниве.
Текст менялся в советское время совсем немного. «Сочельник» из конца сказки ушел после войны. А вот милиционер не смог заменить городового.
Юра Нечипоренко полемизирует: дата это игра, условность, жест. Пушкин тоже ставил даты так, как ему хотелось.
Павел допускает, что поэма МОГЛА быть в голове Чуковского уже в 1914 году. Но он уверен, что поэма как таковая текстуально сложилась до конца 1916-го. Наверняка он прав, но так хотелось сделать открытие. При этом есть устные свидетельства о том, что многие, в том числе Блок, воспринимали поэму как иносказательное описание войны с переходом на «петроградские события» 1917 года. Ни больше, ни меньше.
Мы очень плодотворно поговорили о многих фрагментах Чуковского, которые навеяны пушкинскими строками. Заимствование? Сквозные идеи и образы? Пародия? Но об этом надо говорить отдельно. Павел и Юра много интересного могут об этом рассказать…
Вот еще рассказ Павла. Тотоша и Кокоша, персонажи «Крокодиа». Так звали племянников Антона Павловича Чехова, сыновей его брата Александра. А тем самым человеком, который не только начал всерьез изучать, но и читать публично письма Чехова был как раз Чуковский. Они же – Т. и К. – бегают у него в «Мойдодыре». Тотошей звали и сына Луначарского, с которым К.И. встречался у него дома… 
Отдельно – о любимой теме и волнующей проблеме, обсуждаемой часто на Клубе поэзии – теме поэтического перевода. До Чуковского она практически не существовала! Были лишь упражнения и стихи по мотивам во времена Золотого века русской поэзии. И очень немного. Либо вообще не читали зарубежных авторов (да и своих тоже), либо читали в оригинале… Но в начале 20-го века пошло и пошло! Культуре массового художественного перевода тоже около 100 лет. После Революции в созданном Горьким при участии Чуковского издательстве «Всемирная литература» был составлен список из 1500 (вдумайтесь) книг зарубежных авторов. Которые надо было перевести и издать для нового массового читателя. Замысел осуществился в 60-70-е годы в виде знаменитой «БВЛ» в 200 томов…
Дифирамб книге Чуковского «Искусство перевода» (позднее  -«Высокое искусство») прочел участник Клуба поэт Сергей Семенов. Он проиллюстрировал значимость небольшого факта – и верности всего одной строки – для верности общей картины. Он назвал это принципом мозаики: стоит восстановить один элемент, как всякартина становится ярче…
Станислав показал нам старый номер газеты «Книжное обозрение» 1989 года со впервые опубликованной литературной биографией Чуковского, написанной его дочерью. В ней, между прочим, есть замечательные слова К.И. о том, что «пока критик анализирует, он ученый, а когда он переходит к синтезу – он художник». Чуковский считал, что критик должен быть эмоционален, а настоящая критика должна быть и научной, и художественной, и философской, и публицистической. Неплохо, правда?
Не нашли мы сожалений о потери с трудом построенного семейного дома Чуковского в Куоккале. Точно также мы не увидим никакого барства по поводу полученной от государства огромной дачи в Переделкине и квартиры на улице Горького.
Станислав привел свидетельство одного художника, который в детстве был свидетелем того, как Чуковский выгнал польскую журналистку, которая посмела спросить его о Революции.
С другой стороны все мы помним о том, что именно Чуковский был создателем советской школы перевода и советской детской поэзии и его невозможно представить без ореола советской литературной и переводческой традиции послевоенного времени.
И при всех возможных антибольшевистских настроениях Чуковский несомненно был и демократом и народником. Литература – для всех, вот его кредо. Провинциал, одессит… Впрочем, спорили здесь жестоко.
Все, однако, согласились с тем, что Чуковский очень достойно заново состоялся при новой власти. Он занялся тем, чем не мог бы заниматься до революции. И делал это искренне и талантливо.

Потом прекрасно выступила Лена де Винне – почетный гость нашего вечера из Бельгии и замечательный русский поэт. Она начала свою орогу в литературе уже взрослым человеком: с книги-бестселлера «Дневник жены космонавта», а теперь выпускает по одному сборнику стихов в год, все они – на редкость своеобразные  и талантливые с чудными иллюстрациями Дениса Трусевича. Советую! Недавняя выставка этих «соавторов» в музее космонавтики в Москве заслужила множество положительных отзывов. Живой пример того, что деление на отечественную и эмигрантскую литературу так наивно!

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Еще раз спасибо Алле Рахманиной!
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

P.S. Не все успели выступить в ходе столь насыщенного заседания, например, Кирилл написал небольшое эссе уже позднее и прислал мне его для возможной публикации. Достойный опыт, призываю продолжать его. Итак, …

Кирилл Семенов. Минималистичный "Крокодил"
На мой взгляд, одной из заметных особенностей поэмы "Крокодил" является кажущаяся простота ее формы (сказка для детей) и построения строфы (немногая строфа поэмы содержит более пяти слов).
И если не касаться сложности построения размеров стиха поэмы, рифмы (оставим это тем, кто по-настоящему разбирается в поэзии, а не нам дилетантам), то, на первый взгляд, или, вернее, на первый “слух” ребенка слог и вид поэмы выглядят весьма просто, даже примитивно. От этого тезиса и хотелось бы оттолкнуться.
Давайте заменим слово "просто" на "минималистично". Это слово сейчас широко известно в современном дизайне и поп-культуре. И именно минимализм в разных его проявлениях на сегодняшний день, есть некая мера гениальности проекта или произведения.
Я далек от мысли проводить явные параллели между великим произведением великого классика и современным дизайном и массовой культурой, но давайте приглядимся чуть внимательней.
Откройте стартовую страницу google.com, возьмите в руку современный iphone (этот ряд можно продолжать). Разве за аскетичным и простым белым фоном стартовой страницы Google не кроется гениальное изобретение человечества? Разве видна за ней вся сложность и комплексность первой поисковой системы, превратившей Google в трансконтинентального IT-гиганта, владеющего, наверно, информацией обо всем на свете.
Пойдем дальше, разве проглядывает через белую коробку iphone 6, лишенную даже минимальных надписей, сотни патентов компании Apple, и создание устройства во многом изменившее современное городское население планеты?
На такое созвучие я обратил внимание в сказке "Крокодил" (да простят меня литературоведы), сложно с первого взгляда, без последующего анализа увидеть в ней те параллели, те скрытые аллегории, которые заложил в нее Чуковский - то, что сделало эту сказку бессмертной.
Подобно тому, как для того чтобы погрузиться во все современные знания человечества нужно лишь в вести в поисковой строке Google любой вопрос; или для чтобы использовать возможности, которые еще 50 лет назад не умещались в огромных лабораториях НАСА, переполненных громоздкими вычислительными шкафами, теперь можно просто смахнуть блокировочный экран на iphone; так и для того, чтобы почувствовать корни великих произведений Серебряного Века, чтобы хоть немного представить себе связь Чуковского со всей литературой XIX и XX веков, достаточно лишь усадить в маленькое кресло ребенка, не умеющего читать, открыть яркую книжку с огромными картинками и.... "Жил да был Крокодил..."


пятница, 20 июня 2014 г.

АНОНС - МОЛОДЫЕ ПОЭТЫ МГУ

Дорогие друзья!

Клуб поэзии и Культурный центр библиотеки имени А.П.Чехова (http://www.chehovka.ru/article/kulturnyiy-tsentr) приглашают вас на литературный вечер

«ЧЕТВЕРОСТИШИЕ». МОЛОДЫЕ ПОЭТЫ МГУ

20 июня 2014 года, в пятницу, в 18-00.
в помещении Культурного центра: Страстной бульвар, д. 6, стр. 2.

Участвуют победители Турнира поэтов МГУ – 2014:
Екатерина ЯШНИКОВА,
Василиса НИКИФОРОВА,
Ольга НИРСКАЯ,
Елена ПЫРКОВА,
а также
писатели, критики, члены жюри Турнира поэтов, профессионалы и любители.

Наша любовь к поэзии заставляет нас смотреть в будущее, смотреть на молодых, на вырастающие новые поколения поэтов... Можем ли мы, их аудитория, помочь им, помочь, чем только сможем?
Мари Баллок, основательница Академии американских поэтов[1]

Как добраться: м. Пушкинская или Чеховская, выход "к улице Большая Дмитровка", при выходе направо, с площади вход в арку (рядом на доме цифра "6"), пройдя арку, слева увидите табличку "Культурный центр" и вход - через калитку. Вход свободный.
Сбор участников с 17-30 (чай, кофе). Начало в 18-00.
Формат вечера: участницы читают свои стихи, аудитория принимает участие в их обсуждении, гости также смогут прочесть стихи.
См. анонс и фото на сайте Культурного центра.

Сообщайте о Вашем намерении участвовать, возможно, чем-то понадобится помочь. Спасибо!

Ваш председатель
Тимур Семенов




[1] “Our love for poetry makes us look ahead to the young and new generations of poets arising... May we, their audience, help them all we possibly can.” Marie Bullock.

суббота, 24 мая 2014 г.

АНОНС - ВЕРЛЕН

Дорогие друзья!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) продолжает сезон 2013/2014 года.
Напомню новый формат этого сезона: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

После чудесного вечера, посвященного Джорджу Байрону, после заседаний на темы Некрасова и Бальмонта, пришел черед снова собраться у нас в Снегирях, чтобы обсудить и почитать стихи зарубежного поэта в переводах лучших наших поэтов. Итак... 
Тема:
Поль ВЕРЛЕН. Все прочее - литература.
(Paul Verlaine. Et tout le reste est littérature.)
Мы встретимся 24 мая, в субботу, в 17-00 у нас в Снегирях.
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.

Французский поэт Поль Мари Верлен — символист и декадент в самом изначальном и прямом смысле этих определений — родился в 1844 м году. В 1862 г. в Париже он получил степень бакалавра и поступил на службу, следуя наставлению своего отца, пехотного капитана.

Однако еще мальчиком Верлен прочел "Цветы зла" ("Les fleurs du mal") Шарля Бодлера и… судьба Поля была решена: он начал писать стихи. Как спустя много лет открыл Валентин Катаев, "в начале у нас, у каждого была неразделенная любовь". Когда Верлен был еще мальчиком, он полюбил свою кузину Элизу, ей он посвятил свою вторую книгу стихов. Элиза умерла в 1867-м, а Верлен, оплакав ее, подружился с "коллегами по поэтическому цеху" и...
Пехотный капитан, отец Верлена вскоре отказался финансировать новые привычки сына: пить, писать стихи и посещать дома терпимости.

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
В 1870 году Верлен женился на юной Матильде Моте де Флервиль, у них родился сын, Матильде он посвятил бессмертный цикл  "Добрая песнь" ("La bonne Chanson"). Однако спустя год спустя Верлена получил письмо от мальчика, будущего известного поэта Артюра Рембо. Их отношения вскоре приобрели столь же близкий, сколь и скандальный характер и длились 2 года. Страстный роман, как нетрудно догадаться, немного зная эволюцию европейских нравов, становится - и все чаще - предметом книг и фильмов (одна из лучших ролей Леонардо ДиКаприо - Рембо, Дэвид Тьюлис в роли Верлена в фильме "Полное затмение" 1995 года).

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Их бегство из Парижа было связано и с семейными проблемами Верлена, и с попыткой избежать преследований после падения Парижской коммуны, с которой Верлен активно сотрудничал в качестве чиновника.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
12 июля 1873 года пьяный Верлен в Брюсселе выстрелил в Рембо и ранил его в запястье. Он провел в тюрьме восемнадцать месяцев, изучал Шекспира и Сервантеса, и создал одну из лучших своих книг— "Песни без слов" ("Romances sans paroles"). Он отрекся от богемной жизни, и обратился в католицизм.

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Отныне долгие годы он пытается вернуть Матильду и сына и вернуться в Париж. Живет в Англии, преподает в провинции.
Ему отказано во всем, чего он просит.  Официально развод оформлен в 1885 году, тогда же Верлен с матерью возвращаются в Париж.

Верлен уже глубокий старик. Отныне, после смерти матери в январе 1886-го, он живет либо в трущобах, либо - месяцами - в больницах, его житейски поддерживают только проститутки Мари Гамбье и Филомена Буден (попеременно и только тогда, когда у него заводятся деньги).

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
(эти отрывки - из стихотворения "Искусство поэзии", манифеста импрессионизма, опубликованного в 1884 году в книге "Далекое и близкое". Перевод Б.Пастернака)
1886-й  год, к Верлену медленно приходит слава.
Январь. Гюстав Кан и Жан Мореас основывают газету «Символист». Апрель. Выходит первый номер газеты «Декадент» Анатоля Бажю и Мориса дю Плесси. 18 сентября. Мореас публикует в литературном приложении к газете «Фигаро» манифест символизма, в котором Верлен назван предшественником новой поэтической школы вместе с Бодлером и Малларме.
 В 1894 году Верлен избран во Франции “принцем поэтов”.
Он умер в Париже 8 января 1896 года в возрасте 52 лет.
Довольно полное собрание стихов Верлена и других текстов - его и о нем - на сайте http://verlaine.ru/
На французском - замечательная подборка на http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Paul_Verlaine
Переводы на русский великолепны и неповторимо разнообразны, легко находятся в поиске, соединив фамилию Верлен с фамилией поэта-переводчика. Советую посмотреть: Брюсов, Анненский, Шенгели, Ревич, Эренбург, Ариадна Эфрон. Все переводы по-своему впечатляют. Известная "Хандра" Пастернака - пример "неправильного", но гениального перевода.
Книга Георгия Шенгели "Поль Верлен" - см.
В некоторых фрагментах анонса использована информация с англоязычного сайта www.poets.org.
APropos. Скоро будет отмечаться 70-летие высадки союзников в Нормандии. Вот что по этому поводу пишет дотошная Википедия:
"Первые строки этого стихотворения ["Осенняя песня" Верлена] были условным сигналом французскому Сопротивлению развернуть активные боевые действия против немцев накануне начала высадки союзников в Нормандии. 5 июня эта передача была перехвачена разведкой немецкой 15-й армии, благодаря чему немецкое командование узнало, что операция начнется в ближайшие сутки". Трагизм век спустя...
Закончу цитатой Горького, взятой из той же статьи ("Верлен", Википедия):
"...в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может".
Следите за изменениями на сайте Клуба поэзии и своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
До встречи!
председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 26 апреля 2014 г.

Анонс-Бальмонт

"Он славный парень, а главное, я давно уже знаком с ним и считаюсь его приятелем, а он моим".
1901 год. А.П.Чехов, Ялта.

Константин Бальмонт. Он родился в 1867 году недалеко от Шуи (ныне — Ивановская область, тогда — Владимирская губерния). Крупнейшая фигура русского символизма, Поэт божьей милостью, ставший легендой при жизни. Обожал Москву, много путешествовал по Европе и миру. После 1920 года жил в Париже. Умер в 1942-м.

За одно политическое стихотворение был лишен права жить в столицах и университетских городах на 2 года. Воспользовался этим, в том числе, чтобы познакомиться со Львом Толстым, в Гаспре. Привел его туда Чехов, вместе с Горьким. Толстой поворчал: декаденствуете? Нехорошо… Но Бальмонт ему очень понравился, пригласил приходить еще.

Его литературная биография очень насыщенна: 35 сборников поэзии, многочисленные переводы - от Ибсена до Упанишад, 20 книг прозы, включая эссе, мемуары, историко-филологические исследования.
Когда Бальмонт все успевал? В том числе, всегда успевал быть в центре общения самых известных литераторов своего времени. Кроме уже упомянутых - Анненский, Андрей Белый, Блок, Брюсов... Весь алфавит дальше.

Первая жена, Лариса, говорят, была прототипом той самой чеховской Чайки - Нины Заречной. Бальмонт оставил ее, а она стала женой его приятеля, Николая Энгельгардта. Родила дочь — Анну, которая в 1918-м стала женой Николая Гумилева. А Лариса умерла в Ленинграде, в блокаду, от голода…
Кстати, именно по ее прихоти он перенес ударение в своей фамилии на второй слог. Потом сожалел, однако неправильное ударение закрепилось навсегда в истории русской литературы, поскольку зарифмовано в многочисленных текстах современников!
Настоящей Беатриче Бальмонта стала его вторая жена — Екатерина Алексеевна Андреева. БОльшую часть совместной жизни они провели во Франции.

О том, как все перемешано в истории нашей поэзии и о чистом чуде — стихах Константина Бальмонта — следующее заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ).

Мы встретимся 26 апреля, в субботу, в 16-00 у нас в Снегирях.

Константин Бальмонт. ЦАРСТВЕННЫЙ ВЫМЫСЕЛ.

Вас ждут несколько приятных сюрпризов и новые привлекательные лица.

Специальное сообщение - критик, поэт Станислав Айдинян (http://aidinian.org.ru).
Специальный гость — правнук К.Бальмонта, художник Лаврентий Бруни (http://bruni.ru).

О транспорте и прочих оргвопросах - см.предыдущий анонс.

Следите за изменениями на сайте и своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.

До встречи!

председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 22 марта 2014 г.

Анонс-НЕКРАСОВ


Дорогие друзья!

Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) снова с вами!
Мы продолжаем сезон 2013/2014 года. Напомню наш новый формат: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

После чудесного вечера, посвященного Джорджу БАЙРОНУ и его русским переводам (Лермонтов, Блок, Пастернак, Маршак и другие), мы снова соберемся у нас в Снегирях в субботу 22 марта 2014 года в 16 часов.

Тема:
Николай НЕКРАСОВ. Иных времен, иных картин//Провижу  я начало…

Известный любому школьнику (а значит - совсем неизвестный) Николай Алексеевич Некрасов родился 10 декабря 1821 года на Украине, как бы мы сказали сейчас. Как говорили тогда: в  г. Немирове на Винниччине. Учился в Петербургском университете. В Петербурге жил примерно в то же время, что и Тарас Шевченко. Правда, Шевченко отчего-то не любил Некрасова... А тот, кстати, был украинцем по матери, любил малороссийский язык. Знаменитый "Зеленый Шум" Некрасова - вольный перевод украинской народной песни. 
Он мог бы сказать о себе словами Гоголя: «Сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, — явный знак того, что они должны пополнить одна другую». Как никогда актуальные слова...
Некрасов был истинным продолжателем "дела Пушкина" - с 1847 г. продолжил издавать журнал "Современник", основанный великим поэтом.

Каждый вспомнит эти строки Некрасова:
• Я лиру посвятил народу своему
• Умрешь недаром…  Дело прочно,
  Когда под ним струится  кровь
• Сейте разумное, доброе, вечное…
• Кто живет без печали и гнева,
  Тот не любит отчизны своей…

Не менее известен Некрасов его гимнами женщине, русской женщине, пусть княгине или крестьянке - с равно искренним преклонением. 
   
Достоевский в речи на похоронах Некрасова сознательно поставил его вровень с Пушкиным и Лермонтовым. "Он выше, выше!.."- кричали молодые люди в толпе. 
Вернувшись домой, вспоминает Достоевский, "я не мог уже сесть за работу; взял все три тома Некрасова и стал читать с первой страницы... В эту ночь я перечел чуть не две трети всего, что написал Некрасов, и буквально в первый раз дал себе отчет: как много Некрасов, как поэт, во все эти тридцать лет занимал места в моей жизни! Как поэт, конечно".
А затем Достоевский добавляет: "...было между нами несколько мгновений, в которые, раз навсегда, обрисовался передо мною этот загадочный человек самой существенной и самой затаенной стороной своего духа".  Какой же? Об этом тоже мы поговорим за чашкой чая. 
Без Некрасова - как поэта и как редактора - невозможно представить себе русской (а, значит, и мировой) литературы середины и второй половины 19-го века. (Такой же по роли масштабной фигурой в 20 веке, наверное, был Твардовский). Тургенев, Толстой, Белинский, уже упомянутый Достоевский, все властители дум того времени были в его тесном духовном кругу. 
Это были общие искания причин и последствий великого народного страдания и роли художника в установлении великих начал добра, справедливости и красоты. Некрасов служил проповедником и примером "стойкости и подвижнической жертвенности" в этих поисках. 
Как однако отмечают критики, "идеал гражданина, героя, особенного человека у Некрасова менялся, все более приобретая качества высшей духовности и идеальности, абсолютизируясь и, наконец, осеняясь именем Христа."
Поговорим с вами и об этом …

Стихи Некрасова, кроме всех хрестоматий, вы найдете и в Интернете, например:
или более полное собрание: http://rupoem.ru/nekrasov/all.aspx
А вот специализированный ресурс, где опубликованы воспоминания: http://nekrasov.niv.ru/nekrasov/stihi.htm 
Биография поэта: http://www.litra.ru/biography/get/biid/00366011256124439554/. Здесь же хроника жизни:
Очень полная биография: http://ru.wikipedia.org/wiki/Некрасов,_Николай_Алексеевич
И, наконец, книга о жизни Некрасова плюс замечательно полная подборка стихов по годам: http://nekrasov.ouc.ru/v-zhdanov-nekrasov.html

Ждем ваших писем-заявок на участие!! Сообщайте о своих планах. Услуги по транспортировке и расписание электричек - по вашему запросу. До встречи на заседании Клуба!!
Следите за изменениями на сайте и своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Уведомление об изменениях на сайте можно настроить. Роман Константиновский, администратор нашего сайта, обещает помочь.  

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 22 февраля 2014 г.

анонс-БАЙРОН

Дорогой друг!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) ПРОДОЛЖАЕТ СЕЗОН 2013/2014 года!
Новые поэтические сферы, новая аудитория стиха.

Напомню наш новый формат: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

22 февраля в 17-00, в субботу, в пос. Рождествено (ст. Снегири) состоится 6-е в этом сезоне заседание Клуба на тему:

Джордж Гордон БАЙРОН (G.G. Byron)

Я ВИДЕЛ СОН… НЕ ВСЕ В НЕМ БЫЛО СНОМ.
(I had a dream, which was not all a dream.)
из стихотворения ТЬМА/Darkness, перевод И.Тургенева

Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты...
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.
Кто был мой друг - в краю далеком,
Кого любил - тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок...
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем - одинок!
(«Хочу я быть ребенком вольным», перевод В.Брюсова)

Так (или почти так) потом писали многие. Но первым был он – Байрон – кумир и злодей в своем Отечестве, барон, пэр Англии, мятежник, изгнанник и романтик.
На его поэмах и стихах воспитывалось не одно поколение русских поэтов. Его переводили Лермонтов, Блок, Пастернак.

Обсудить и почитать стихи Байрона мы соберемся в довольно узком кругу, - у нас дома в Снегирях. Основной акцент, наверное, сделаем на зрелых стихах и "Паломничестве Чайльд-Гарольда", но ограничений, конечно, никаких.

Это наш второй опыт обсуждения зарубежного поэта. Аполлинер прошел прошлый раз "на ура". Но кто сказал "А", тот должен сказать и "Б". Уверен, Байрон вдохновит нас не меньше. Для этого нужны ваши идеи и волонтерство, в том числе – кто сможет прочесть стихи на английском, кто знает песню на стихи Байрона в русском переводе. Обязательно сообщите!
Мне, например, почему-то кажется, что послание Афинянке в переводе Л.Мея, наверняка положено на музыку и весело поется… Как вам эта строфа:

Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбул уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
ζωή μου, σας αγαπώ! [зоэ му, зас агапо!]

По-гречески написал сам Байрон, не рискуя переводить строку, звучащую очень лично, примерно как «жизнь моя, люблю тебя!».

Среди моря стихов, поэм и переводов Байрона проще всего почитать сайт
который содержит не только довольно полное собрание стихов и поэм в очень удобном формате, но и прозу, биографические очерки…
Короче подборка и современнее дизайн на сайте
http://www.worldpoetry.ru/bairon/, здесь стихи не в хронологии, а по алфавиту, что иногда удобнее.
Очень интересная статья о переводах Байрона со многими примерами расположена здесь: http://imadin12.narod.ru/allarticles/article_18.html
Пришлите лучшие ссылки!

председатель Клуба
Тимур Семенов

P.S. Пожалуйста, своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com. Точный адрес, маршрут сообщу по вашему запросу. Укажите Ваш контактный телефон.


Условие прежнее: беззаветная любовь к поэзии+дружелюбие.

суббота, 1 февраля 2014 г.

Анонс - РУССКАЯ ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ

Дорогой друг!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ)
ПРОДОЛЖАЕТ СЕЗОН 2013/2014 года!
Новые поэтические сферы, новая аудитория стиха.
1 февраля, в субботу, в 19-00, в Москве состоится 5-е в этом сезоне заседание Клуба на тему:
РУССКАЯ ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ.
Январь, столь богатый на праздники, заканчивается, давая нам время хорошо подготовиться к этому заседанию Клуба поэзии на новую для нас тему и с новым форматом обсуждения.
...Он отказался без противоборства,
Как от вещей, полученных взаймы,
От всемогущества и чудотворства,
И был теперь, как смертные, как мы.
Ночная даль теперь казалась краем
Уничтоженья и небытия.
Простор вселенной был необитаем,
И только сад был местом для житья.
...
Но книга жизни подошла к странице,
Которая дороже всех святынь.
Сейчас должно написанное сбыться,
Пускай же сбудется оно. Аминь.
(Борис Пастернак. Гефсиманский сад)
Встреча пройдет в Голицынском кабинете при храме святого благоверного царевича Димитрия в Первой градской больнице.
Голицынский кабинет - место регулярных культурных событий - концертов классической музыки, литературных вечеров, встреч, которые проводятся по приглашению настоятеля храма, преосвященнейшего Епископа Орехово-Зуевского Пантелеимона.
Сайт храма: http://www.missioner.info/
В заседании Клуба поэзии примут участие священники и прихожане храма св.блгв. цар. Димитрия.
Тех любителей поэзии, кто захочет присоединиться к обсуждению, просим заранее оповестить нас по электронной почте - число мест в зале невелико.
Пишите по адресу: physpoetryclub@gmail.com
Укажите Ваш контактный телефон.
Русская духовная поэзия - огромный континент, с богатейшей историей и очень разной "географией" стиха. От греческих авторов Византийских истоков нашей цивилизации до литургических текстов нового времени. От поэзии, созданной духовными православныим подвижниками, до вполне светских стихов известнейших поэтов 19-20-го веков, почти каждый из которых, как мы не раз с вами убеждались, уделил теме общения человека с Богом немалую часть своего творчества.
Одну из известных электронных подборок стихов, которые можно отнести к жанру русской духовной поэзии, составил епископ Александр (Милеант), ее сразу можно найти, набрав в поисковике Яндекс "русская духовная поэзия". Вы встретите там почти все имена поэтов, которые звучали на наших обсуждениях.
Впрочем, я советую вам самим поискать стихи о боге, душе или молитве у известных вам поэтов. Например, у Пастернака (посмотрите "В больнице", "Гефсиманский сад" и другие) и многих других, поэзию которых мы обсуждали на Клубе. Попробуйте, например, посчитать, сколько у Лермонтова стихов, названных "Молитва"… Словом, простор для творчества, обсуждения и спора.
Надеюсь, продолжение сезона 2013/2014 года будет плодотворным!
председатель Клуба
Тимур Семенов
Условие прежнее: беззаветная любовь к поэзии+дружелюбие.