суббота, 14 февраля 2015 г.

Данте-ИТОГИ


Дорогой друг!

14 февраля 2015 года, в субботу, состоялось очередное заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) сезона 2014/2015 года

Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Напомню формат, в котором мы работаем уже второй сезон: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

Участники обсуждали тему:

ДАНТЕ Алигьери (Dante Alighieri).
Благостно Господство ЛЮБВИ (Buona è la Signoria d'AMORE)

Вечер по Данте "Благостно господство любви" оказался невольно приурочен к так называемому дню св. Валентина – всех влюбленных. Как мы знаем, в поэзии случайных совпадений не бывает…
Организаторы постарались расширить наше клубное пространство - как в прямом смысле (аудитория вместе с диванами раздалась вширь и обзавелась большим экраном высокого качества), так и в переносном: в этот раз было много видео, проекции репродукций, замечательные аудиозаписи с видеорядом, был напечатан цветной альбом с цитатами и иллюстрациями к Божественной комедии. Спасибо Татьяне, Любови Игоревне, Кириллу и всем участникам.
Чтение двух песен Комедии по-итальянски в фильме с колоритнейшим Витторио Гассманом было великолепно.

Устройство Ада
Данте дан был миру в Италии, в Италии в конце 13-го века, когда из Флоренции можно было быть изгнанным по политическим причинам и эмигрировать… в Равенну. Сделать там карьеру и представлять новую родину за рубежом - в Венеции. Это и случилось с Данте. Тогда же образованные люди знали, что основа мироустройства - ДЕВЯТЬ небесных сфер (луна и солнце - среди них). Поэтому присмотримся к тому, что значит число 9 для Данте-поэта. 9 кругов ада, столько же в чистилище и в раю. Читая роман в прозе и в стихах «Новая жизнь» (Vita Nuovaпо-итальянски, но с латинским акцентом), часто встречаем, что важные события, письма или встречи случаются на девятый день после какого-либо события-предвестника… Следует сказать, что Данте был не просто набожным, но весьма искушенным в богословии и философии, а устройство Ада, Чистилища и Рая, как и самой Земли, раскрытые в его Комедии, позднее названной Божественной, были однозначно приняты как истинные немедленно после обнародования Комедии.

Мы отмечали при обсуждении, что Данте дает картину мира целостной, да и земля у него – шарик, большую часть которого покрывает океан. Герой путешествует, проникает повсюду, но почти все время демонстрирует какую-то робость, нерешительность. После эмоционального напряжения — обычно засыпает... В рай его ведет ждущая его возлюбленная, призывающая его быть смелее.
Данте и Беатриче
Данте Алигьери, как известно, пронес свою любовь к Беатриче Портинаре (Биче) сквозь всю жизнь - влюбившись 9 лет отроду. Пронес сквозь все - земные и неземные – круги… А она умерла 25 лет от роду, и встретившись с ним в Чистилище, упрекала, что он не был до конца верен ее памяти.

Итальянский язык Данте, как говорят, - простонародный, как и язык Пушкина. И так же нашим современникам-итальянцам понятен, как русским язык Пушкина. Но и торжественности ему не занимать – вернитесь на секунду к названию вечера – одно слово «Синьория» чего стоит, имея в значениях не только «господство», но и власть, и княжество, и устаревшее обращение «ваша милость»…

Мне кажется, что в Комедии первые части сильнее, правдивее, что ли. АД почему-то более натурален... Сначала я по аналогии вспомнил "Мертвые души" Гоголя, где первый том - о плохой и неправильной России, где сплошь отрицательный персонажи – признанный шедевр…Второй том, где персонажи как бы исправляются, становясь на путь истинный (моя аналогия продолжается – с Чистилищем) Гоголю показался несовершенным, неудачным, он не довел его до конца, даже сжег. Гоголь планировал показать преображение России и ее главных героев, написать третий том после второго, где будет «светлое будущее», но не осилил, да и второй том почти весь утрачен… Оставшиеся главы и правда, не столь убедительны. Как и всегда, начавшееся совпадение пугает своим безудержным продолжением: писал Гоголь тоже в Италии (правда, в Риме), название просто бесподобно ложится на путешествие в загробный мир – «Мертвые души»! Нет ничего случайного… А как настаивал Николай Васильевич, что это поэма…Довольно! Пора остановиться, может быть, кто-то еще не убедился? Но конечно, сила и мощь Данте в том, что он, потратив более 10 лет, довел Комедию до конца, в единой безупречной форме и ни разу не сбившись с ритма и интонации. Гоголь, увы, не окончил своей поэмы, вернувшись из Италии и принявшись за другие труды.

К сожалению, анонсированный специальный гость вечера, поэт и литературный критик Станислав АЙДИНЯН, не смог быть – оказался в больнице. Мы желаем ему скорейшего выздоровления. Отрывки из уникального перевода нескольких песен Божественной Комедии, выполненного Станиславом, прозвучали на заседании Клуба.

Среди очень добрых отзывов о вечере, присланных несколькими участниками (спасибо большое!) особенно заставляет задуматься мысль Любови Игоревны, процитирую из своей почты: «Вечер с Данте не оставил впечатления завершенности. Как пришла с чувством невыполненного урока, так себя и ощущаю. Автор, которого невозможно оценивать по фрагментам. А целостного впечатления, наверное, как и от чтения Библии, быть не может. Каждый присест - заново». Удивительно точно и глубоко! «Как от чтения Библии». Сопоставимые масштабы.
Суммируя кратко, скажу, что 750-летие Данте (будет через пару месяцев) мы очень достойно отметили.

Обсуждая творчество Данте, читая стихи и отрывки из Божественной Комедии, мы попытались затронуть и такую необъятную тему, как его влияние на русскую поэзию. Для нас Данте не просто великий поэт - один из титанов мировой культуры и творец итальянского литературного языка. Он еще и предтеча и вдохновение священного для ценителя русской поэзии Серебряного века. Серебряного века, полного мистики, богоискательства, романтики и куртуазного историзма. Неспроста все крупнейшие русские поэты начала XX века писали о Данте, переводили или пересказывали его… А уж эпиграфов из него - не счесть. Он что-то вроде Вергилия для блуждающих в звездных и исторических сферах Мандельштама и Ахматовой.

Пройдите по ссылке Мандельштам в нашем списке поэтов на этом сайте и проглядите рассказ о нашем недавнем заседании: там уже есть и про Данте и про Ариоста и про "флорентийскую тоску"…А вот здесь короткая, но знаменитая миниатюра Ахматовой "Слово о Данте".
Несколько знаменитых стихотворений на русском языке – от Пушкина до Давида Самойлова – вы найдете в приложенном файле. Все эти чудесные стихи так или иначе навеяны поэзией Данте. По секрету скажу, что и Давид Самойлов здесь появился как бы сам, но неслучайно. Участники Дантевского нашего вечера вдруг в конце сами решили, что Самойлов будет темой нашего следующего заседания!
Обратите внимание на второе стихотворение Брюсова: из него миллионы раз процитировали все, кому не лень, максиму о жизни, в которой всё — "лишь средство для ярко-певучих стихов", а главное (и первое) в тексте, между тем, – это призыв "быть гордым, как знамя" и  следовать "суровому Данту". Кому же еще — это ведь уже Серебряный век…А эпитет «суровый» взят у Пушкина. Где же еще…
А вот еще один русский, восхищенный Данте голос.
Николай Заболоцкий. У ГРОБНИЦЫ ДАНТЕ
Мне мачехой Флоренция была,//Я пожелал покоиться в Равенне.//Не говори, прохожий, о измене,//Пусть даже смерть клеймит ее дела.//Над белой усыпальницей моей//Воркует голубь, сладостная птица,//Но родина и до сих пор мне снится,//И до сих пор я верен только ей.  ………А голубь рвется с крыши и летит,//Как будто опасается кого-то,//И злая тень чужого самолета//Свои круги над городом чертит.//Так бей, звонарь, в свои колокола!//Не забывай, что мир в кровавой пене!//Я пожелал покоиться в Равенне,//Но и Равенна мне не помогла.
Почему-то Данте воспринимается – и это многие из нас отметили – очень современно. И самолет у Заболоцкого, и где-то льющаяся кровь, и нерешительность путешественника…

Кстати. Было бы наивно думать, что простым поиском по имени "Данте" можно извлечь из русских стихов россыпи влияния и новых восторженных версий воспоминаний о великом флорентинце, цитат и эпиграфов – явных и скрытых. Конечно, его истоки гораздо глубже и потаенней, но и мощнее одновременно. Вот пример из НАШЕГО ПРОШЛОГО ВЕЧЕРА, посвященного Ходасевичу. Вспомните читанное нами, пожалуй, самое знаменитое и самое СВОЁ у Владислава Фелициановича:

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкладывал прыть,-

Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем - так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины - к причине,
А глядишь - заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Из Данте взято, значит «так и всегда». Курсив мой (тут я цитирую Берберову
J)

Но есть Дантевские перепевы и не столь очевидные, возможно – спорные, как у Пастернака, например, в первой части стихотворения «Метель»:

В посаде, куда ни одна нога
Не ступала, лишь ворожеи да вьюги
Ступала нога, в бесноватой округе,
Где и то, как убитые, спят снега…

…Ни зги не видать, а ведь этот посад
Может быть в городе, в Замоскворечьи,
В Замостьи, и прочая (в полночь забредший
Гость от меня отшатнулся назад)…

…Метался, стучался во все ворота,
Кругом озирался, смерчом с мостовой...
- Не тот это город, и полночь не та,
И ты заблудился, ее вестовой!

…Но ты мне шепнул, вестовой, неспроста.
В посаде, куда ни один двуногий...
Я тоже какой-то... я сбился с дороги:
- Не тот это город, и полночь не та.

Заблудился… Но не в «сумрачном лесу», как у Данте в переводе Лозинского, и не в НЕБЕ, как Мандельштам (не буду цитировать хрестоматийное про ДЕВЯТЬ Дантевых дисков), а.. в ПОСАДЕ! Как это по-русски.

Как всегда в последнее время, звучала и музыка – от классики до группы «Крематорий». Поэзия Данте восхищает многих. Мы помним замечательное заседание по Бальмонту. А здесь, если получится – скачайте и послушайте замечательные мелодии со стихами К.Б. «Беатриче» иллюстрированные чудесными картинами.

Ваши предложения и пожелания присылайте по адресу physpoetryclub@gmail.com. Укажите Ваш контактный телефон. Спасибо!


Мы встретимся снова 14 марта. Поговорим о поэзии Давида Самойлова.

Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!
Читаем и обсуждаем всех – от А до Я, то есть от Анненского до Языкова и от Ахмадулиной до Яшина; но все же НЕ стремимся к «сплошному охвату»: делимся самым любимым.
Каждое третье заседание — иноязычный поэт в лучших русских переводах и в оригинале. От А до Z.

Председатель клуба
Тимур Семенов

суббота, 10 января 2015 г.

Владислав ХОДАСЕВИЧ. ИЩИ МЕНЯ. Флэш-моб Клуба поэзии.

Флэш-МОБ Клуба поэзии состоялся 10 января 2015 года в субботу, в одном из московских кафе в районе Пушкинской (какой же еще?) площади.
Флэш-МОБ Клуба поэзии - это когда никто не готовится, все быстро собираются, получают побоку стихов и пытаются угадать автора!
Я выбрал такое "говорящее" название еще и потому, что одним из главных моментов вечера было УЗНАВАНИЕ: сначала поиск имени поэта, стихи которого в виде небольшой подборки были розданы всем участникам, а потом - снова "ищи меня", ведь даже перечитав всего Ходасевича ( он написал не так уж много стихов, с 1927 года - только проза и мемуары), так вот, перечитывая его такие разные стихи, невольно думаешь: где же он, настоящий? Таков был формат нашего флэш-МОБа.
Подборка открывалась одноименным стихотворением:
Ищи меня в сквозном весеннем свете. //Я весь - как взмах неощутимых крыл,//Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,//Я легче зайчика: он - вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!//Услышь, я здесь. Касаются меня//Твои живые, трепетные руки,//Простёртые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,//Глаза. Ещё одно усилье для меня -//И на концах дрожащих пальцев, тайно,//Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Это чистое, звонкое и искреннее лирическое стихотворение, конечно, не помогло "опознать" автора. Как и многие другие, включенные в подборку, которую полностью вы можете посмотреть здесь
Все стихи на одной странице - см. http://rupoem.ru/xodasevich/all.asp
Итак, здесь 2 умысла: 1-й понятен сразу - продлить игру, запутать участников. 2-й, подспудный, важнее - Ходасевич трудноуловим и многолик с точки зрения стиля. Признавая его как последователя пушкинско-тютчевской неостановимой реки русской поэзии, надо помнить, что он - непременный участник многих альянсов и противостояний Серебряного века. А потому временами манерен, противоречив, рискну сказать - несамостоятелен. Потому и узнать его непросто!
Но вот Настя, перечитывая подборку, находит спрятанное внизу страницы знаменитое:
Всё жду: кого-нибудь задавит//Взбесившийся автомобиль,//Зевака бледный окровавит//Торцовую сухую пыль.
И с этого пойдет, начнется://Раскачка, выворот, беда,//Звезда на землю оборвется,//И станет горькою вода.
Прервутся сны, что душу душат.//Начнется всё, чего хочу,//И солнце ангелы потушат,//Как утром - лишнюю свечу.
И так далее. Конечно, это Ходасевич! 
Подсказка "Бельское устье" в подписи к стихотворению — а именно здесь в 1921 году организовал летние дачи для Петербургского Дома Искусства неутомимый Чуковский —не сработала. Сколько пересечений, тесных связей в этом Мире поэзии!

В это время, перебрав несколько фамилий, Ходасевича отгадывает Никита. Браво! Второй приз взят! Нашли, что искали…
Перешагни, перескочи,//Перелети, пере- что хочешь -//Но вырвись: камнем из пращи,//Звездой, сорвавшейся в ночи...//Сам затерял - теперь ищи...
Бог знает, что себе бормочешь,//Ища пенсне или ключи.

У Ходасевича много романтических, страстных и простых строк. Но много и издевательств, эпатажа, едкого юмора. Чем же он замечательнее, чем дороже нам?
Почему я не могу без усилия читать вслух "К Марихен", а кто-то восхищается тем, что вытворяет здесь Поэт:
Уж лучше в несколько мгновений//И стыд узнать, и смерть принять,//И двух истлений, двух растлений//Не разделять, не разлучать.
Или вот лирика Зимы:
Как перья страуса на черном катафалке,//Колышутся фабричные дымы.//Из черных бездн, из предрассветной тьмы//В иную тьму несутся с криком галки.//Скрипит обоз, дыша морозным паром,//И с лесенкой на согнутой спине//Фонарщик, юркий бес, бежит по тротуарам...//О, скука, тощий пес, взывающий к луне!//Ты - ветер времени, свистящий в уши мне!
Это красиво или выспренно? Эпигонство от Блока ("перья страуса склоненные…") и Сологуба (фонарщик - по сути - мелкий бес) или сплошная новизна (какое сочетание точных и сочных деталей с философскими образами - я про тощего пса и ветер времени)??? Не знаю.



Отзовитесь, участники прошедшего вечера! Выскажете свое мнение уже после обсуждения… Нас было 10-ро за столиком (вот и фото, не видно почему-то Любови Игоревны, но она точно здесь) и не обо всем мы успели поговорить в шуме новогодней кофейни. Напишите, как говорится, "по здравом размышлении": что вам ценнее в Ходасевиче, и что, по-вашему, для него более характерно: издевка над или восторг от? И то и другое не отменяет и не замутняет кристально ясного понимания жизни и искусства, остроты взгляда и ума, которыми всегда славился Ходасевич.
И еще, я бы сказал, его отличало беспощадное сочетание трезвой и жестокой самооценки с искренним, романтическим самовосхвалением. Помните:
Разве мальчик, в Останкине летом//Танцевавший на дачных балах,-//Это я, тот, кто каждым ответом//Желторотым внушает поэтам//Отвращение, злобу и страх?
Разве тот, кто в полночные споры//Всю мальчишечью вкладывал прыть,-//Это я, тот же самый, который//На трагические разговоры//Научился молчать и шутить?
Впрочем - так и всегда на средине//Рокового земного пути://От ничтожной причины - к причине,//А глядишь - заплутался в пустыне,//И своих же следов не найти.
Немного от жизни Поэта. Отец его, Фелициан - какое замечательное польское имя! - был знаком с известными нам великими отцами русского искусства. 
Хотя его попытка стать художником не удалась (феличита не состоялась), он стал фотографом, работал в Туле и в Москве, в частности, фотографировал Льва Толстого, затем стал купцом — открыл в Москве магазин фотографических принадлежностей.Вот что пишет об отце Ходасевич в стихотворении «Дактили»:
Был мой отец шестипалым. По ткани, натянутой туго,Бруни его обучал мягкою кистью водить…Ставши купцом по нужде — никогда ни намеком, ни словомНе поминал, не роптал. Только любил помолчать…
Бруни - это знаменитый художник Лев Бруни, родной дедушка моего замечательного друга Лаврентия, помните наше заседание по Бальмонту?Другое "пересечение" с недавней программой Клуба - чудесная книга Ходасевича о Державине. Написанная так, что стиль историка и литературоведа почти неотличим от стиля переписки и литературы державинского времени…
Вопреки распространенному заблуждению о том, что лучшие стихи, как и сам авторитет Ходасевича созданы до революции, признание и известность пришли к нему только в 1920-м - 1921-м годах, когда издана его третья книга стихов "Тяжелая лира".
Рискну утверждать, что именно стоя на разломе истории и культуры России, он чувствовал себя самим собой, чувств овал себя уверенно…
Примерно в это время "худой и слабый физически, Ходасевич внезапно начал выказывать несоответственную своему физическому состоянию энергию для нашего выезда за границу. С мая 1922 года началась выдача в Москве заграничных паспортов — одно из последствий общей политики нэпа. И у нас в руках появились паспорта на выезд: номера 16 и 17. Любопытно было бы знать, кто получил паспорт номер 1? Может быть, Эренбург?" Это пишет Берберова, новая муза и новая жена поэта.
Итак, 22 июня 1922 года Ходасевич вместе с поэтессой Ниной Берберовой (1901—1993), с которой познакомился в декабре 1921 года, покинул Россию и через Ригу попал в Берлин.
"Ходасевич принял решение выехать из России, но, конечно, не предвидел тогда, что уезжает навсегда. Он сделал свой выбор, но только через несколько лет сделал второй: не возвращаться. Я следовала за ним. Если бы мы не встретились и не решили тогда «быть вместе» и «уцелеть», он несомненно остался бы в России — нет никакой, даже самой малой вероятности, чтобы он легально выехал за границу один. Он, вероятно, был бы выслан в конце лета 1922 года в Берлин, вместе с группой БердяеваКусковойЕвреинова, профессоров: его имя, как мы узнали позже, было в списке высылаемых. Я, само собою разумеется, осталась бы в Петербурге. Сделав свой выбор за себя и меня, он сделал так, что мы оказались вместе и уцелели, то есть уцелели от террора тридцатых годов, в котором почти наверное погибли бы оба."
Нина Берберова, «Курсив мой» (Автобиография), 1969, 1972
Но кто знает? Кто знает…
В 1922—1923 гг., живя в Берлине, Ходасевич много общался с Андреем Белым, в 1922—1925 гг. (с перерывами) жил в семье М. Горького, которого высоко ценил и сделал впоследствии центральной фигурой своих мемуаров "Некрополь".
(Не забудем при этом о задуманном и начатом сразу после Революции Горьким при участии Ходасевича, Чуковского, Блока и ряда других наших героев проекте "Всемирная литература", о котором мы много говорили и который, по сути, продолжается и сегодня - почти 100 лет! - мы говорили и про чудо 200-т томов позднесоветского изящного качества и о многом другом, а теперь вот держим в руках прекрасно изданный том Ходасевича из этой же, уже современной серии, где приятный супер, а вот сама обложка подкачала - сплошной дермантин…) В это же время - 20-е - Ходасевич и Горький основали (при участии В. Шкловского) и редактировали журнал «Беседа» (вышло шесть номеров), где печатались советские авторы.
Ходасевич (собственно говоря, не совсем понятно, зачем) опубликовал в нескольких изданиях фельетоны о советской литературе и статьи о деятельности ГПУ за границей, после чего советская пресса обвинила поэта в «белогвардейщине». В марте 1925 года советское посольство в Риме отказало Ходасевичу в продлении паспорта, предложив вернуться в Москву. Он отказался, окончательно став эмигрантом.
В 1925 году Ходасевич и Берберова переехали в Париж, поэт печатался в газетах «Дни» и «Последние новости», откуда ушёл по настоянию П. Милюкова. С февраля 1927 года до конца жизни возглавлял литературный отдел газеты «Возрождение». В том же году выпустил «Собрание стихов» с новым циклом «Европейская ночь». После этого Ходасевич практически перестал писать стихи, уделяя внимание критике, и вскоре стал ведущим критиком литературы русского зарубежья. В качестве критика вёл полемику с Г. Ивановым и Г. Адамовичем, в частности, о задачах литературы эмиграции, о назначении поэзии и её кризисе. Совместно с Берберовой писал обзоры советской литературы (за подписью «Гулливер»), поддерживал поэтическую группу «Перекрёсток», высоко отзывался о творчестве В. Набокова, который стал его другом. И это о многом говорит!
Итак, на переломе. Как и все, он написал "ПАМЯТНИК". И как раз об этом:
Во мне конец, во мне начало.//Мной совершённое так мало!//Но всё ж я прочное звено://Мне это счастие дано.
В России новой, но великой,//Поставят идол мой двуликий//На перекрестке двух дорог,//Где время, ветер и песок...
А его женщины… Все, конечно, красавицы. 
В 1905 году женился на Марине Эрастовне Рындиной. Брак был несчастливым — уже в конце 1907 года они расстались. Много стихотворений - вплоть до 1908 года посвящены отношениям с Мариной Рындиной.
В 1910—1911 гг. Ходасевич страдал болезнью лёгких, что явилось поводом к его поездке с друзьями (М. ОсоргинымБ. ЗайцевымП. Муратовым и его супругой Евгенией и др.) в Венецию. Чудные стихи об этом городе и …  любовная драма с Е. Муратовой, а затем и смерть с интервалом в несколько месяцев обоих родителей.
С конца 1911 года у поэта установились близкие отношения с младшей сестрой поэта Георгия Чулкова — Анной Чулковой-Гренцион (1887—1964): в 1917 году они обвенчались. Сын Чулковой от первого брака, будущий киноактёр Эдгар Гаррик (1906—1957), рос в семье Ходасевича.
Ходасевич в Москве жил в 7-м Ростовском пер.в районе Плющихи. Колол дрова, смотрел на панораму Москвы-реки… В 21 году переехал в Петроград в Дом Искусств. В следующем году он покидает Россию навсегда. Андрей Белый, кстати, вскоре вернулся в Россию. И поселился там же, в районе Плющихи… см. любопытный фильм о Плющихе и ее обитателях: http://www.m24.ru/videos/7100
Возможно, также колол дрова, как недавно Ходасевич… Все "повязаны"…
А тот в это время суммировал свои германские наблюдения:
ДАЧНОЕ
Уродики, уродища, уроды//Весь день озерные мутили воды.//Теперь над озером ненастье, мрак,//В траве — лягушечий зеленый квак.
Огни на дачах гаснут понемногу,//Клубки червей полезли на дорогу,//А вдалеке, где всё затерла мгла,//Тупая граммофонная игла 
Шатается по рытвинам царапин//И из трубы еще рычит Шаляпин.//На мокрый мир нисходит угомон...//Лишь кое-где, топча сырой газон,//Блудливые невесты с женихами//Слипаются, накрытые зонтами,//А к ним под юбки лазит с фонарем//Полуслепой, широкоротый гном.
(Saarow, 1924)
И это не самое грустное и циничное. См. "Обезьяна" и "Окна во двор". Красиво, хлёстко, но читать очень грустно, не могу, простите…
С Берберовой поэт расстался в апреле 1932 года. Или — она с ним. В 1933 году он женился на Ольге Марголиной (1890—1942).
К этому стоит добавить немного легкомысленные его стихи 1925 года:

* * *

Нет ничего прекрасней и привольней,//Чем навсегда с возлюбленной расстаться//И выйти из вокзала одному.//По-новому тогда перед тобою//Дворцы венецианские предстанут.//Помедли на ступенях, а потом//Сядь в гондолу. К Риальто подплывая,//Вдохни свободно запах рыбы, масла//Прогорклого и овощей лежалых//И вспомни без раскаянья, что поезд//Уж Мэстре, вероятно, миновал.//Потом зайди в лавчонку banco lotto,//Поставь на семь, четырнадцать и сорок,"//Пройдись по Мерчерии, пообедай//С бутылкою "Вальполичелла". В девять//Переоденься, и явись на Пьяцце,//И под финал волшебной увертюры//"Тангейзера" - подумай: "Уж теперь//Она проехала Понтеббу". Как привольно!//На сердце и свежо и горьковато.
Мало кто в русской поэзии XX века так точно и тонко следовало стихотворным размерам, так энциклопедически чисто любил их.
Вот стихи, популярно дающие на. Историю одноого из них - наследия великого Ломоносова: см. стихотворение "Не ямбом ли четырёхстопный…" этото том, что события, легшие в основу Хотинской оды Ломоносова давно забыты, а 4-стопный   Ямб красуется поныне!

Не ямбом ли четырехстопным,//Заветным ямбом, допотопным?//О чем, как не о нем самом -//О благодатном ямбе том?

С высот надзвездной Музикии//К нам ангелами занесен,//Он крепче всех твердынь России,//Славнее всех ее знамен.

Из памяти изгрызли годы,//За что и кто в Хотине пал,//Но первый звук Хотинской оды//Нам первым криком жизни стал.

В тот день на холмы снеговые//Камена русская взошла//И дивный голос свой впервые//Далеким сестрам подала.

 . . . Таинственна его природа,//В нем спит спондей, поет пэон,//Ему один закон - свобода,//В его свободе есть закон.

(1938)

Отголоски трудов Ходасевича мы находим у многих советских поэтов - ныне живущих или же недавно ушедших от нас. Белла Ахмадулина:
В остальном - благодарна я доброй судьбе.//Я живу, как желаю,- сама по себе.
Бог ко мне справедлив и любезен издатель.//Старый пес мой взмывает к щеке, как щенок.//И широк дивный выбор всевышних щедрот://ямб, хорей, амфибрахий, анапест и дактиль. 
И как же называется эта чудесная миниатюра Ахмадулиной? "Зимняя замкнутость". 1965-й год. Ходасевич всего лишь тридцать с небольшим лет назад написал свои стихи о Парижской зиме:
Сквозь ненастный зимний денек
У него сундук, у нее мешок —
По паркету парижских луж
Ковыляют жена и муж.
Я за ними долго шагал,
И пришли они на вокзал. 
Жена молчала, и муж молчал.
И о чем говорить, мой друг? 
У нее мешок, у него сундук... 
С каблуком топотал каблук.
Нина Берберова тогда только начала свои мемуары…
А теперь, мое любимое, такое реалистическое, из кафе на Унтер ден Линден - БЕРЛИНСКОЕ. 
Что ж? От озноба и простуды —//Горячий грог или коньяк.//Здесь музыка, и звон посуды,//И лиловатый полумрак.
А там, за толстым и огромным//Отполированным стеклом,//Как бы в аквариуме темном,//В аквариуме голубом —
Многоочитые трамваи//Плывут между подводных лип,//Как электрические стаи//Светящихся ленивых рыб.
И там, скользя в ночную гнилость,//На толще чуждого стекла//В вагонных окнах отразилась//Поверхность моего стола,—
И, проникая в жизнь чужую,//Вдруг с отвращеньем узнаю//Отрубленную, неживую,//Ночную голову мою.
Курсив и полужирное выделение — мои. 
Председатель клуба
Тимур Семенов

суббота, 13 декабря 2014 г.

Анонс - Рыжий и Киселев

Дорогие друзья!

Как же так? Как же это, не поговорив толком о Пушкине и Маяковском, не затронув почти Самойлова и Белого, собираться обсуждать малоизвестных поэтов, проживших и написавших так мало, творивших вдалеке от столиц, центральных издательств и шумных литературных собраний?
Да, именно так. 
Мы меняемся сами и меняем мир и поэтическую ткань вокруг нас. Помните девиз Клуба этого сезона? "Новые опыты и новые превращения стиха"! От русской поэзии к иноязычной, от века к иному веку, а теперь от столиц - в провинцию. Свердловск, Киев, даже Ленинград и Таллин были еще недавно городами "с областной судьбой". Но в них жили и создавали свои шедевры Бродский, Довлатов,
Борис Рыжий и Леонид Киселев. И почти ко всем их творениям, к стихам и прозе, можно поставить эпиграфом строку Б. Рыжего: "Как хорошо мы плохо жили".

Гении советской провинции - поэты Борис Рыжий (Свердловск-Екатеринбург) и Леонид Киселев (Киев) будут героями следующего заседания Клуба поэзии.
Оба они очень рано ушли из жизни. Навсегда молодые, они и сегодня нам доказывают, что поэты живут не только в столицах, что основная, классическая - Пушкинская - ветвь русской поэзии дает по-прежнему мощные зеленые побеги, ширится и растет, как ни приходится ей тяжело и больно от стальных садовых ножниц Времени.
Возможно, познакомившись со стихами Б.Рыжего и Л.Киселева, Вы составите о них свое, совсем другое мнение. Вот и отлично, нам будет о чем по поспорить. Но я твердо знаю, их стихи не оставят вас равнодушными.

Итак, наша следующая встреча состоится:
13 декабря 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Борис РЫЖИЙ и Леонид КИСЕЛЕВ. "КАК ХОРОШО МЫ ПЛОХО ЖИЛИ..." ("Мы так спешили в этот шумный цех...")

ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в здании физфака МГУ в комн. 3-62 (левое крыло). Проходим ВСЕ ВМЕСТЕ, встречаемся без четверти 4 НА СТУПЕНЬКАХ.
Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие.
Где почитать? Поэты почти не издавались, но неплохо представлены в Интернете. 
Вот новый сайт, посвященный персонально Б. Рыжему, стихи расположены по годам:
А вот стихи его же по алфавиту
Несколько лет назад по идее Сергея Никитина театр Фоменко поставил спектакль "Рыжий" по стихам поэта:

А вот - сайты со стихами Л. Киселева. Сначала - замечательно иллюстрированный авторский сайт (интернет-журнал "Солнечный ветер"):
А здесь можно найти еще несколько стихов поэта:

Напоследок - по небольшому фрагменту обоих авторов. Для лирического настроения вам, в начале зимы. 

Б. Р. 
Уток хлебом кормила с руки -
так проста - у холодной Невы.Было, кажется, пасмурно итак ей холодно было - увы.Отражались в воде облака,падал снег, и казалось иным -белых ангелов кормит она -
с грустью ангельской - хлебом своим.
………

Л. К. 
Ребенок — глаза ее сразу выдали,
Такие синие — у детей. 
Не мечтает и не завидует,
Просто смотрит на журавлей.
Они пролетают полумесяцем
И скрываются вдалеке.
Даже синица не поместится
В ее маленьком кулаке.

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 22 ноября 2014 г.

АНОНС - Гейне

Дорогие друзья!

Клуб поэзии продолжает сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Наша следующая встреча состоится:
22 ноября 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Генрих ГЕЙНЕ. ЭТО БЫЛА ЛИШЬ ПРЕЛЮДИЯ...
(Heinrich Heine. Das war ein Vorspiel nur...)

В рамках вечера – обсуждение творчества Поэта, чтение стихов в лучших русских переводах, а некоторых стихов - на немецком, музыка и песни в НАШЕМ исполнении.
ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в пос. Рождествено (ст. Снегири Рижского напр.)
Расписание электричек, маршрут - по запросу. Время в пути от Москвы - около 1 часа. Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие!

Рожденный в 1797 году в Дюссельдорфе иудей стал христианином, стал творцом и частью современной немецкой культуры и всю жизнь, как и еще один великий поэт более века спустя, "хотел бы жить и умереть в Париже". Чудак, мудрец и богохульник Гейне, великий немецкий романтик, умер в Париже в 1856 году.

Не буду утомлять вас многочисленными ссылками - почитайте сами, интернет полон сведениями о Гейне, приведу только парочку.
Вот хорошая подборка цитат (для кругозора - обратите внимание на абсолютную СОВРЕМЕННОСТЬ его мудрости и юмора) в Викитеке: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5#.D0.90.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D1.8B_.D0.B8_.D1.84.D1.80.D0.B0.D0.B3.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D1.8B_.28Gedanken_und_Einf.C3.A4lle.29

а также познавательная и хорошо иллюстрированная статья о русских переводах Гейне http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/Lejzerovich1.php#top

Теперь  о "русскости" Гейне (куда же без нее).
Может быть, самый переводимый поэт в русской литературе. Попробуйте назвать известного русского поэта от Лермонтова на 100 лет вперед, который бы НЕ переводил Гейне - не найдете. Плюс - переводы корифеев перевода 20 века Звягинцевой, Маршака, Левика, Шенгели... Что это? Близость языка, поэтики, образов? Давайте обсудим…
Еще (не смейтесь) Гейне всем нам близок и интересен тем, что был дальним родственником и даже другом Карла Маркса, который, в свою очередь, нашей стране совсем не чужой - скорее один из любимых, из песни слова не выкинешь… Впрочем, не настаиваю.
А еще, как и наши предки, наш народ, наша культура, Гейне был ненавистен фашизму…

Переводы, о которых говорил выше, песни и романсы на эти стихи, настолько "срослись" с русской поэзией, что порой сливаются "до степени смешения". Попробуй, разберись!

Вспомним обязательно вместе, например, эти родные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она...

Это Лермонтов? Гейне!

А вот хрестоматийный Тютчев:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Снова Гейне!

Остается вздохнуть словами Мандельштама:

Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея... ("Лорелея" здесь - самое известное стихотворение Гейне, печаталось даже при Гитлере - когда Гейне был тотально запрещен - как "народные стихи") и поспорить с одним из наших академиков-литературоведов, справедливо написавшем, что  "столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне": почему же только ДО Блока?

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 4 октября 2014 г.

ЧУКОВСКИЙ - ИТОГИ

Дорогой друг!

4 октября 2014 года, в субботу, состоялось первое заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) сезона 2014/2015 года.
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Заседание Клуба поэзии мы провели в музее К.И. Чуковского в Переделкине, на его даче, совместно с литературной гостиной Аллы Рахманиной «Гараж». См. сайт:
http://www.goslitmuz.ru/ru/chukovsky-museum, а также
http://www.peredelkino-land.ru/pages/muzej_k_i__chukovskogo

Участники обсуждали тему:

Корней ЧУКОВСКИЙ. Поэт, переводчик, человек Века.

Нашей беседе предшествовала специально организованная для нас полуторачасовая ЭКСКУРСИЯ по Дому-музею Чуковского, начатая как получасовая… Экскурсию провел замечательный литератор и издатель, новомировец Павел Крючков. Здесь фото – завидуйте и обязательно посетите музей.

Дача Чуковского, где при его жизни бывали ВСЕ, по крайней мере все наследники Серебряного века в русской поэзии – легендарное место. Гараж на даче – в котором стояла «Победа» Корнея Ивановича – стал впоследствии литературной гостиной «Гараж» (в 2000-е) годы,  сокровенным местом, о котором рассказал нам Станислав Айдинян. Здесь бытует литературная хроника Переделкина, здесь выступали Семен Липкин, Евгений Рейн, Евтушенко, Искандер, Юрий Мамлеев и другие известные литераторы. Классика, мистика и новые имена, все здесь присутствует, под знаком экспромта и под портретом Чуковского. Здесь же недавно проводил свой творческий вечер один из основателей и гуру нашего Клуба поэзии Юрий Нечипоренко.
Наша чудесная хозяйка – Алла Александровна была камертоном вечера, она сделала так, чтобы никому не было скучно.
«Пусть переводит Бутер-Бродский Чуковского да на чукотский…» Эти и другие выдержки из ее литературного журнала задали отличное настроение для дискуссии.

В рамках вечера было анонсировано специальное «чтение для взрослых детей» на тему:
«В каждом зверинце железные двери» (к 100-летию поэмы «Крокодил»).
Поэтому и началось все с любопытной дискуссии о том, почему же я так наивно-самоуверенно отнес создание бессмертного шедевра к концу 1914 года. Дискуссия дилетанта (вашего покорного слуги) с профессионалом – Павлом Крючковым – вот удивительная возможность «Гаража» и Клуба поэзии.
Итак, 100-летие. Происходящее в поэме, на мой взгляд, - аллюзия с 1-й мировой войной. Страх и ужас, который окружает: цитата из поэмы, вынесенная в заголовок - это портрет 20-го века!.. Но поэт смотрит на это по-своему. Этот ужас, эта война, нашествие – ФАРС! Поэт не может поверить, и описание неволи невозможно, а освобождение происходит чудесно, по слову! Доблестный Ваня Васильчиков с деревянной сабелькой, девочка Ляля, что гуляла по Таврической улице… И: «оковы тяжкие падут, темницы рухнут, и свобода…» Там в поэме есть И ЭТОТ размер. И звери все освободились, и нашествие на Петроград закончилось.
Я уверен, что Чуковской провидел как Поэт на десятилетия вперед: череда нашествий, одни темницы, другие…
И говорил Крокодил не «по-турецки», а… «по-немецки». Догадка оказалась верной: замена слова произошла в 1919 году при очередной публикации.
Крокодил – это наше все в контексте начала 20-го века и позже. Прочтите известную статью Мирона Петровского (http://ouc.ru/chukovskiy/chitatel.html), и вы узнаете массу тому подтверждений.
Блок писал «12-ть» почти что по подстрочнику и по ритму Чуковского.
Происходит Крокодил из неоконченной повести Достоевского.
И песня «По улице ходила большая Крокодила» - тоже предтеча…
По словам Айдиняна это ощущение зверинца вокруг, - ощущение господствовало тогда, ощущение Сологубовское, знак кризиса и упадка.
Выступил Павел Крючков. Он показал книжку Чуковского 1961 года в малой серии «Библиотеки поэта». Все – загадочно, и дата «Крокодила» тоже. В книжке стоит «1916». Мифы связаны с созданием поэмы. Первый – в связи с заболевшим сыном, которого надо было «заговорить». Второй – она написана по совету Горького. Однако Павел уверен, что поэма написана не ранее 1915 года, а скорее всего, все же, писалась в 1917-м, частями, «под номер» для публикации в Ниве.
Текст менялся в советское время совсем немного. «Сочельник» из конца сказки ушел после войны. А вот милиционер не смог заменить городового.
Юра Нечипоренко полемизирует: дата это игра, условность, жест. Пушкин тоже ставил даты так, как ему хотелось.
Павел допускает, что поэма МОГЛА быть в голове Чуковского уже в 1914 году. Но он уверен, что поэма как таковая текстуально сложилась до конца 1916-го. Наверняка он прав, но так хотелось сделать открытие. При этом есть устные свидетельства о том, что многие, в том числе Блок, воспринимали поэму как иносказательное описание войны с переходом на «петроградские события» 1917 года. Ни больше, ни меньше.
Мы очень плодотворно поговорили о многих фрагментах Чуковского, которые навеяны пушкинскими строками. Заимствование? Сквозные идеи и образы? Пародия? Но об этом надо говорить отдельно. Павел и Юра много интересного могут об этом рассказать…
Вот еще рассказ Павла. Тотоша и Кокоша, персонажи «Крокодиа». Так звали племянников Антона Павловича Чехова, сыновей его брата Александра. А тем самым человеком, который не только начал всерьез изучать, но и читать публично письма Чехова был как раз Чуковский. Они же – Т. и К. – бегают у него в «Мойдодыре». Тотошей звали и сына Луначарского, с которым К.И. встречался у него дома… 
Отдельно – о любимой теме и волнующей проблеме, обсуждаемой часто на Клубе поэзии – теме поэтического перевода. До Чуковского она практически не существовала! Были лишь упражнения и стихи по мотивам во времена Золотого века русской поэзии. И очень немного. Либо вообще не читали зарубежных авторов (да и своих тоже), либо читали в оригинале… Но в начале 20-го века пошло и пошло! Культуре массового художественного перевода тоже около 100 лет. После Революции в созданном Горьким при участии Чуковского издательстве «Всемирная литература» был составлен список из 1500 (вдумайтесь) книг зарубежных авторов. Которые надо было перевести и издать для нового массового читателя. Замысел осуществился в 60-70-е годы в виде знаменитой «БВЛ» в 200 томов…
Дифирамб книге Чуковского «Искусство перевода» (позднее  -«Высокое искусство») прочел участник Клуба поэт Сергей Семенов. Он проиллюстрировал значимость небольшого факта – и верности всего одной строки – для верности общей картины. Он назвал это принципом мозаики: стоит восстановить один элемент, как всякартина становится ярче…
Станислав показал нам старый номер газеты «Книжное обозрение» 1989 года со впервые опубликованной литературной биографией Чуковского, написанной его дочерью. В ней, между прочим, есть замечательные слова К.И. о том, что «пока критик анализирует, он ученый, а когда он переходит к синтезу – он художник». Чуковский считал, что критик должен быть эмоционален, а настоящая критика должна быть и научной, и художественной, и философской, и публицистической. Неплохо, правда?
Не нашли мы сожалений о потери с трудом построенного семейного дома Чуковского в Куоккале. Точно также мы не увидим никакого барства по поводу полученной от государства огромной дачи в Переделкине и квартиры на улице Горького.
Станислав привел свидетельство одного художника, который в детстве был свидетелем того, как Чуковский выгнал польскую журналистку, которая посмела спросить его о Революции.
С другой стороны все мы помним о том, что именно Чуковский был создателем советской школы перевода и советской детской поэзии и его невозможно представить без ореола советской литературной и переводческой традиции послевоенного времени.
И при всех возможных антибольшевистских настроениях Чуковский несомненно был и демократом и народником. Литература – для всех, вот его кредо. Провинциал, одессит… Впрочем, спорили здесь жестоко.
Все, однако, согласились с тем, что Чуковский очень достойно заново состоялся при новой власти. Он занялся тем, чем не мог бы заниматься до революции. И делал это искренне и талантливо.

Потом прекрасно выступила Лена де Винне – почетный гость нашего вечера из Бельгии и замечательный русский поэт. Она начала свою орогу в литературе уже взрослым человеком: с книги-бестселлера «Дневник жены космонавта», а теперь выпускает по одному сборнику стихов в год, все они – на редкость своеобразные  и талантливые с чудными иллюстрациями Дениса Трусевича. Советую! Недавняя выставка этих «соавторов» в музее космонавтики в Москве заслужила множество положительных отзывов. Живой пример того, что деление на отечественную и эмигрантскую литературу так наивно!

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Еще раз спасибо Алле Рахманиной!
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

P.S. Не все успели выступить в ходе столь насыщенного заседания, например, Кирилл написал небольшое эссе уже позднее и прислал мне его для возможной публикации. Достойный опыт, призываю продолжать его. Итак, …

Кирилл Семенов. Минималистичный "Крокодил"
На мой взгляд, одной из заметных особенностей поэмы "Крокодил" является кажущаяся простота ее формы (сказка для детей) и построения строфы (немногая строфа поэмы содержит более пяти слов).
И если не касаться сложности построения размеров стиха поэмы, рифмы (оставим это тем, кто по-настоящему разбирается в поэзии, а не нам дилетантам), то, на первый взгляд, или, вернее, на первый “слух” ребенка слог и вид поэмы выглядят весьма просто, даже примитивно. От этого тезиса и хотелось бы оттолкнуться.
Давайте заменим слово "просто" на "минималистично". Это слово сейчас широко известно в современном дизайне и поп-культуре. И именно минимализм в разных его проявлениях на сегодняшний день, есть некая мера гениальности проекта или произведения.
Я далек от мысли проводить явные параллели между великим произведением великого классика и современным дизайном и массовой культурой, но давайте приглядимся чуть внимательней.
Откройте стартовую страницу google.com, возьмите в руку современный iphone (этот ряд можно продолжать). Разве за аскетичным и простым белым фоном стартовой страницы Google не кроется гениальное изобретение человечества? Разве видна за ней вся сложность и комплексность первой поисковой системы, превратившей Google в трансконтинентального IT-гиганта, владеющего, наверно, информацией обо всем на свете.
Пойдем дальше, разве проглядывает через белую коробку iphone 6, лишенную даже минимальных надписей, сотни патентов компании Apple, и создание устройства во многом изменившее современное городское население планеты?
На такое созвучие я обратил внимание в сказке "Крокодил" (да простят меня литературоведы), сложно с первого взгляда, без последующего анализа увидеть в ней те параллели, те скрытые аллегории, которые заложил в нее Чуковский - то, что сделало эту сказку бессмертной.
Подобно тому, как для того чтобы погрузиться во все современные знания человечества нужно лишь в вести в поисковой строке Google любой вопрос; или для чтобы использовать возможности, которые еще 50 лет назад не умещались в огромных лабораториях НАСА, переполненных громоздкими вычислительными шкафами, теперь можно просто смахнуть блокировочный экран на iphone; так и для того, чтобы почувствовать корни великих произведений Серебряного Века, чтобы хоть немного представить себе связь Чуковского со всей литературой XIX и XX веков, достаточно лишь усадить в маленькое кресло ребенка, не умеющего читать, открыть яркую книжку с огромными картинками и.... "Жил да был Крокодил..."