суббота, 10 января 2015 г.

Владислав ХОДАСЕВИЧ. ИЩИ МЕНЯ. Флэш-моб Клуба поэзии.

Флэш-МОБ Клуба поэзии состоялся 10 января 2015 года в субботу, в одном из московских кафе в районе Пушкинской (какой же еще?) площади.
Флэш-МОБ Клуба поэзии - это когда никто не готовится, все быстро собираются, получают побоку стихов и пытаются угадать автора!
Я выбрал такое "говорящее" название еще и потому, что одним из главных моментов вечера было УЗНАВАНИЕ: сначала поиск имени поэта, стихи которого в виде небольшой подборки были розданы всем участникам, а потом - снова "ищи меня", ведь даже перечитав всего Ходасевича ( он написал не так уж много стихов, с 1927 года - только проза и мемуары), так вот, перечитывая его такие разные стихи, невольно думаешь: где же он, настоящий? Таков был формат нашего флэш-МОБа.
Подборка открывалась одноименным стихотворением:
Ищи меня в сквозном весеннем свете. //Я весь - как взмах неощутимых крыл,//Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,//Я легче зайчика: он - вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!//Услышь, я здесь. Касаются меня//Твои живые, трепетные руки,//Простёртые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,//Глаза. Ещё одно усилье для меня -//И на концах дрожащих пальцев, тайно,//Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Это чистое, звонкое и искреннее лирическое стихотворение, конечно, не помогло "опознать" автора. Как и многие другие, включенные в подборку, которую полностью вы можете посмотреть здесь
Все стихи на одной странице - см. http://rupoem.ru/xodasevich/all.asp
Итак, здесь 2 умысла: 1-й понятен сразу - продлить игру, запутать участников. 2-й, подспудный, важнее - Ходасевич трудноуловим и многолик с точки зрения стиля. Признавая его как последователя пушкинско-тютчевской неостановимой реки русской поэзии, надо помнить, что он - непременный участник многих альянсов и противостояний Серебряного века. А потому временами манерен, противоречив, рискну сказать - несамостоятелен. Потому и узнать его непросто!
Но вот Настя, перечитывая подборку, находит спрятанное внизу страницы знаменитое:
Всё жду: кого-нибудь задавит//Взбесившийся автомобиль,//Зевака бледный окровавит//Торцовую сухую пыль.
И с этого пойдет, начнется://Раскачка, выворот, беда,//Звезда на землю оборвется,//И станет горькою вода.
Прервутся сны, что душу душат.//Начнется всё, чего хочу,//И солнце ангелы потушат,//Как утром - лишнюю свечу.
И так далее. Конечно, это Ходасевич! 
Подсказка "Бельское устье" в подписи к стихотворению — а именно здесь в 1921 году организовал летние дачи для Петербургского Дома Искусства неутомимый Чуковский —не сработала. Сколько пересечений, тесных связей в этом Мире поэзии!

В это время, перебрав несколько фамилий, Ходасевича отгадывает Никита. Браво! Второй приз взят! Нашли, что искали…
Перешагни, перескочи,//Перелети, пере- что хочешь -//Но вырвись: камнем из пращи,//Звездой, сорвавшейся в ночи...//Сам затерял - теперь ищи...
Бог знает, что себе бормочешь,//Ища пенсне или ключи.

У Ходасевича много романтических, страстных и простых строк. Но много и издевательств, эпатажа, едкого юмора. Чем же он замечательнее, чем дороже нам?
Почему я не могу без усилия читать вслух "К Марихен", а кто-то восхищается тем, что вытворяет здесь Поэт:
Уж лучше в несколько мгновений//И стыд узнать, и смерть принять,//И двух истлений, двух растлений//Не разделять, не разлучать.
Или вот лирика Зимы:
Как перья страуса на черном катафалке,//Колышутся фабричные дымы.//Из черных бездн, из предрассветной тьмы//В иную тьму несутся с криком галки.//Скрипит обоз, дыша морозным паром,//И с лесенкой на согнутой спине//Фонарщик, юркий бес, бежит по тротуарам...//О, скука, тощий пес, взывающий к луне!//Ты - ветер времени, свистящий в уши мне!
Это красиво или выспренно? Эпигонство от Блока ("перья страуса склоненные…") и Сологуба (фонарщик - по сути - мелкий бес) или сплошная новизна (какое сочетание точных и сочных деталей с философскими образами - я про тощего пса и ветер времени)??? Не знаю.



Отзовитесь, участники прошедшего вечера! Выскажете свое мнение уже после обсуждения… Нас было 10-ро за столиком (вот и фото, не видно почему-то Любови Игоревны, но она точно здесь) и не обо всем мы успели поговорить в шуме новогодней кофейни. Напишите, как говорится, "по здравом размышлении": что вам ценнее в Ходасевиче, и что, по-вашему, для него более характерно: издевка над или восторг от? И то и другое не отменяет и не замутняет кристально ясного понимания жизни и искусства, остроты взгляда и ума, которыми всегда славился Ходасевич.
И еще, я бы сказал, его отличало беспощадное сочетание трезвой и жестокой самооценки с искренним, романтическим самовосхвалением. Помните:
Разве мальчик, в Останкине летом//Танцевавший на дачных балах,-//Это я, тот, кто каждым ответом//Желторотым внушает поэтам//Отвращение, злобу и страх?
Разве тот, кто в полночные споры//Всю мальчишечью вкладывал прыть,-//Это я, тот же самый, который//На трагические разговоры//Научился молчать и шутить?
Впрочем - так и всегда на средине//Рокового земного пути://От ничтожной причины - к причине,//А глядишь - заплутался в пустыне,//И своих же следов не найти.
Немного от жизни Поэта. Отец его, Фелициан - какое замечательное польское имя! - был знаком с известными нам великими отцами русского искусства. 
Хотя его попытка стать художником не удалась (феличита не состоялась), он стал фотографом, работал в Туле и в Москве, в частности, фотографировал Льва Толстого, затем стал купцом — открыл в Москве магазин фотографических принадлежностей.Вот что пишет об отце Ходасевич в стихотворении «Дактили»:
Был мой отец шестипалым. По ткани, натянутой туго,Бруни его обучал мягкою кистью водить…Ставши купцом по нужде — никогда ни намеком, ни словомНе поминал, не роптал. Только любил помолчать…
Бруни - это знаменитый художник Лев Бруни, родной дедушка моего замечательного друга Лаврентия, помните наше заседание по Бальмонту?Другое "пересечение" с недавней программой Клуба - чудесная книга Ходасевича о Державине. Написанная так, что стиль историка и литературоведа почти неотличим от стиля переписки и литературы державинского времени…
Вопреки распространенному заблуждению о том, что лучшие стихи, как и сам авторитет Ходасевича созданы до революции, признание и известность пришли к нему только в 1920-м - 1921-м годах, когда издана его третья книга стихов "Тяжелая лира".
Рискну утверждать, что именно стоя на разломе истории и культуры России, он чувствовал себя самим собой, чувств овал себя уверенно…
Примерно в это время "худой и слабый физически, Ходасевич внезапно начал выказывать несоответственную своему физическому состоянию энергию для нашего выезда за границу. С мая 1922 года началась выдача в Москве заграничных паспортов — одно из последствий общей политики нэпа. И у нас в руках появились паспорта на выезд: номера 16 и 17. Любопытно было бы знать, кто получил паспорт номер 1? Может быть, Эренбург?" Это пишет Берберова, новая муза и новая жена поэта.
Итак, 22 июня 1922 года Ходасевич вместе с поэтессой Ниной Берберовой (1901—1993), с которой познакомился в декабре 1921 года, покинул Россию и через Ригу попал в Берлин.
"Ходасевич принял решение выехать из России, но, конечно, не предвидел тогда, что уезжает навсегда. Он сделал свой выбор, но только через несколько лет сделал второй: не возвращаться. Я следовала за ним. Если бы мы не встретились и не решили тогда «быть вместе» и «уцелеть», он несомненно остался бы в России — нет никакой, даже самой малой вероятности, чтобы он легально выехал за границу один. Он, вероятно, был бы выслан в конце лета 1922 года в Берлин, вместе с группой БердяеваКусковойЕвреинова, профессоров: его имя, как мы узнали позже, было в списке высылаемых. Я, само собою разумеется, осталась бы в Петербурге. Сделав свой выбор за себя и меня, он сделал так, что мы оказались вместе и уцелели, то есть уцелели от террора тридцатых годов, в котором почти наверное погибли бы оба."
Нина Берберова, «Курсив мой» (Автобиография), 1969, 1972
Но кто знает? Кто знает…
В 1922—1923 гг., живя в Берлине, Ходасевич много общался с Андреем Белым, в 1922—1925 гг. (с перерывами) жил в семье М. Горького, которого высоко ценил и сделал впоследствии центральной фигурой своих мемуаров "Некрополь".
(Не забудем при этом о задуманном и начатом сразу после Революции Горьким при участии Ходасевича, Чуковского, Блока и ряда других наших героев проекте "Всемирная литература", о котором мы много говорили и который, по сути, продолжается и сегодня - почти 100 лет! - мы говорили и про чудо 200-т томов позднесоветского изящного качества и о многом другом, а теперь вот держим в руках прекрасно изданный том Ходасевича из этой же, уже современной серии, где приятный супер, а вот сама обложка подкачала - сплошной дермантин…) В это же время - 20-е - Ходасевич и Горький основали (при участии В. Шкловского) и редактировали журнал «Беседа» (вышло шесть номеров), где печатались советские авторы.
Ходасевич (собственно говоря, не совсем понятно, зачем) опубликовал в нескольких изданиях фельетоны о советской литературе и статьи о деятельности ГПУ за границей, после чего советская пресса обвинила поэта в «белогвардейщине». В марте 1925 года советское посольство в Риме отказало Ходасевичу в продлении паспорта, предложив вернуться в Москву. Он отказался, окончательно став эмигрантом.
В 1925 году Ходасевич и Берберова переехали в Париж, поэт печатался в газетах «Дни» и «Последние новости», откуда ушёл по настоянию П. Милюкова. С февраля 1927 года до конца жизни возглавлял литературный отдел газеты «Возрождение». В том же году выпустил «Собрание стихов» с новым циклом «Европейская ночь». После этого Ходасевич практически перестал писать стихи, уделяя внимание критике, и вскоре стал ведущим критиком литературы русского зарубежья. В качестве критика вёл полемику с Г. Ивановым и Г. Адамовичем, в частности, о задачах литературы эмиграции, о назначении поэзии и её кризисе. Совместно с Берберовой писал обзоры советской литературы (за подписью «Гулливер»), поддерживал поэтическую группу «Перекрёсток», высоко отзывался о творчестве В. Набокова, который стал его другом. И это о многом говорит!
Итак, на переломе. Как и все, он написал "ПАМЯТНИК". И как раз об этом:
Во мне конец, во мне начало.//Мной совершённое так мало!//Но всё ж я прочное звено://Мне это счастие дано.
В России новой, но великой,//Поставят идол мой двуликий//На перекрестке двух дорог,//Где время, ветер и песок...
А его женщины… Все, конечно, красавицы. 
В 1905 году женился на Марине Эрастовне Рындиной. Брак был несчастливым — уже в конце 1907 года они расстались. Много стихотворений - вплоть до 1908 года посвящены отношениям с Мариной Рындиной.
В 1910—1911 гг. Ходасевич страдал болезнью лёгких, что явилось поводом к его поездке с друзьями (М. ОсоргинымБ. ЗайцевымП. Муратовым и его супругой Евгенией и др.) в Венецию. Чудные стихи об этом городе и …  любовная драма с Е. Муратовой, а затем и смерть с интервалом в несколько месяцев обоих родителей.
С конца 1911 года у поэта установились близкие отношения с младшей сестрой поэта Георгия Чулкова — Анной Чулковой-Гренцион (1887—1964): в 1917 году они обвенчались. Сын Чулковой от первого брака, будущий киноактёр Эдгар Гаррик (1906—1957), рос в семье Ходасевича.
Ходасевич в Москве жил в 7-м Ростовском пер.в районе Плющихи. Колол дрова, смотрел на панораму Москвы-реки… В 21 году переехал в Петроград в Дом Искусств. В следующем году он покидает Россию навсегда. Андрей Белый, кстати, вскоре вернулся в Россию. И поселился там же, в районе Плющихи… см. любопытный фильм о Плющихе и ее обитателях: http://www.m24.ru/videos/7100
Возможно, также колол дрова, как недавно Ходасевич… Все "повязаны"…
А тот в это время суммировал свои германские наблюдения:
ДАЧНОЕ
Уродики, уродища, уроды//Весь день озерные мутили воды.//Теперь над озером ненастье, мрак,//В траве — лягушечий зеленый квак.
Огни на дачах гаснут понемногу,//Клубки червей полезли на дорогу,//А вдалеке, где всё затерла мгла,//Тупая граммофонная игла 
Шатается по рытвинам царапин//И из трубы еще рычит Шаляпин.//На мокрый мир нисходит угомон...//Лишь кое-где, топча сырой газон,//Блудливые невесты с женихами//Слипаются, накрытые зонтами,//А к ним под юбки лазит с фонарем//Полуслепой, широкоротый гном.
(Saarow, 1924)
И это не самое грустное и циничное. См. "Обезьяна" и "Окна во двор". Красиво, хлёстко, но читать очень грустно, не могу, простите…
С Берберовой поэт расстался в апреле 1932 года. Или — она с ним. В 1933 году он женился на Ольге Марголиной (1890—1942).
К этому стоит добавить немного легкомысленные его стихи 1925 года:

* * *

Нет ничего прекрасней и привольней,//Чем навсегда с возлюбленной расстаться//И выйти из вокзала одному.//По-новому тогда перед тобою//Дворцы венецианские предстанут.//Помедли на ступенях, а потом//Сядь в гондолу. К Риальто подплывая,//Вдохни свободно запах рыбы, масла//Прогорклого и овощей лежалых//И вспомни без раскаянья, что поезд//Уж Мэстре, вероятно, миновал.//Потом зайди в лавчонку banco lotto,//Поставь на семь, четырнадцать и сорок,"//Пройдись по Мерчерии, пообедай//С бутылкою "Вальполичелла". В девять//Переоденься, и явись на Пьяцце,//И под финал волшебной увертюры//"Тангейзера" - подумай: "Уж теперь//Она проехала Понтеббу". Как привольно!//На сердце и свежо и горьковато.
Мало кто в русской поэзии XX века так точно и тонко следовало стихотворным размерам, так энциклопедически чисто любил их.
Вот стихи, популярно дающие на. Историю одноого из них - наследия великого Ломоносова: см. стихотворение "Не ямбом ли четырёхстопный…" этото том, что события, легшие в основу Хотинской оды Ломоносова давно забыты, а 4-стопный   Ямб красуется поныне!

Не ямбом ли четырехстопным,//Заветным ямбом, допотопным?//О чем, как не о нем самом -//О благодатном ямбе том?

С высот надзвездной Музикии//К нам ангелами занесен,//Он крепче всех твердынь России,//Славнее всех ее знамен.

Из памяти изгрызли годы,//За что и кто в Хотине пал,//Но первый звук Хотинской оды//Нам первым криком жизни стал.

В тот день на холмы снеговые//Камена русская взошла//И дивный голос свой впервые//Далеким сестрам подала.

 . . . Таинственна его природа,//В нем спит спондей, поет пэон,//Ему один закон - свобода,//В его свободе есть закон.

(1938)

Отголоски трудов Ходасевича мы находим у многих советских поэтов - ныне живущих или же недавно ушедших от нас. Белла Ахмадулина:
В остальном - благодарна я доброй судьбе.//Я живу, как желаю,- сама по себе.
Бог ко мне справедлив и любезен издатель.//Старый пес мой взмывает к щеке, как щенок.//И широк дивный выбор всевышних щедрот://ямб, хорей, амфибрахий, анапест и дактиль. 
И как же называется эта чудесная миниатюра Ахмадулиной? "Зимняя замкнутость". 1965-й год. Ходасевич всего лишь тридцать с небольшим лет назад написал свои стихи о Парижской зиме:
Сквозь ненастный зимний денек
У него сундук, у нее мешок —
По паркету парижских луж
Ковыляют жена и муж.
Я за ними долго шагал,
И пришли они на вокзал. 
Жена молчала, и муж молчал.
И о чем говорить, мой друг? 
У нее мешок, у него сундук... 
С каблуком топотал каблук.
Нина Берберова тогда только начала свои мемуары…
А теперь, мое любимое, такое реалистическое, из кафе на Унтер ден Линден - БЕРЛИНСКОЕ. 
Что ж? От озноба и простуды —//Горячий грог или коньяк.//Здесь музыка, и звон посуды,//И лиловатый полумрак.
А там, за толстым и огромным//Отполированным стеклом,//Как бы в аквариуме темном,//В аквариуме голубом —
Многоочитые трамваи//Плывут между подводных лип,//Как электрические стаи//Светящихся ленивых рыб.
И там, скользя в ночную гнилость,//На толще чуждого стекла//В вагонных окнах отразилась//Поверхность моего стола,—
И, проникая в жизнь чужую,//Вдруг с отвращеньем узнаю//Отрубленную, неживую,//Ночную голову мою.
Курсив и полужирное выделение — мои. 
Председатель клуба
Тимур Семенов

суббота, 13 декабря 2014 г.

Анонс - Рыжий и Киселев

Дорогие друзья!

Как же так? Как же это, не поговорив толком о Пушкине и Маяковском, не затронув почти Самойлова и Белого, собираться обсуждать малоизвестных поэтов, проживших и написавших так мало, творивших вдалеке от столиц, центральных издательств и шумных литературных собраний?
Да, именно так. 
Мы меняемся сами и меняем мир и поэтическую ткань вокруг нас. Помните девиз Клуба этого сезона? "Новые опыты и новые превращения стиха"! От русской поэзии к иноязычной, от века к иному веку, а теперь от столиц - в провинцию. Свердловск, Киев, даже Ленинград и Таллин были еще недавно городами "с областной судьбой". Но в них жили и создавали свои шедевры Бродский, Довлатов,
Борис Рыжий и Леонид Киселев. И почти ко всем их творениям, к стихам и прозе, можно поставить эпиграфом строку Б. Рыжего: "Как хорошо мы плохо жили".

Гении советской провинции - поэты Борис Рыжий (Свердловск-Екатеринбург) и Леонид Киселев (Киев) будут героями следующего заседания Клуба поэзии.
Оба они очень рано ушли из жизни. Навсегда молодые, они и сегодня нам доказывают, что поэты живут не только в столицах, что основная, классическая - Пушкинская - ветвь русской поэзии дает по-прежнему мощные зеленые побеги, ширится и растет, как ни приходится ей тяжело и больно от стальных садовых ножниц Времени.
Возможно, познакомившись со стихами Б.Рыжего и Л.Киселева, Вы составите о них свое, совсем другое мнение. Вот и отлично, нам будет о чем по поспорить. Но я твердо знаю, их стихи не оставят вас равнодушными.

Итак, наша следующая встреча состоится:
13 декабря 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Борис РЫЖИЙ и Леонид КИСЕЛЕВ. "КАК ХОРОШО МЫ ПЛОХО ЖИЛИ..." ("Мы так спешили в этот шумный цех...")

ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в здании физфака МГУ в комн. 3-62 (левое крыло). Проходим ВСЕ ВМЕСТЕ, встречаемся без четверти 4 НА СТУПЕНЬКАХ.
Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие.
Где почитать? Поэты почти не издавались, но неплохо представлены в Интернете. 
Вот новый сайт, посвященный персонально Б. Рыжему, стихи расположены по годам:
А вот стихи его же по алфавиту
Несколько лет назад по идее Сергея Никитина театр Фоменко поставил спектакль "Рыжий" по стихам поэта:

А вот - сайты со стихами Л. Киселева. Сначала - замечательно иллюстрированный авторский сайт (интернет-журнал "Солнечный ветер"):
А здесь можно найти еще несколько стихов поэта:

Напоследок - по небольшому фрагменту обоих авторов. Для лирического настроения вам, в начале зимы. 

Б. Р. 
Уток хлебом кормила с руки -
так проста - у холодной Невы.Было, кажется, пасмурно итак ей холодно было - увы.Отражались в воде облака,падал снег, и казалось иным -белых ангелов кормит она -
с грустью ангельской - хлебом своим.
………

Л. К. 
Ребенок — глаза ее сразу выдали,
Такие синие — у детей. 
Не мечтает и не завидует,
Просто смотрит на журавлей.
Они пролетают полумесяцем
И скрываются вдалеке.
Даже синица не поместится
В ее маленьком кулаке.

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 22 ноября 2014 г.

АНОНС - Гейне

Дорогие друзья!

Клуб поэзии продолжает сезон 2014/2015 года!
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Наша следующая встреча состоится:
22 ноября 2014 года, в субботу, в 16-00.

тема заседания:

Генрих ГЕЙНЕ. ЭТО БЫЛА ЛИШЬ ПРЕЛЮДИЯ...
(Heinrich Heine. Das war ein Vorspiel nur...)

В рамках вечера – обсуждение творчества Поэта, чтение стихов в лучших русских переводах, а некоторых стихов - на немецком, музыка и песни в НАШЕМ исполнении.
ЗАСЕДАНИЕ СОСТОИТСЯ
в пос. Рождествено (ст. Снегири Рижского напр.)
Расписание электричек, маршрут - по запросу. Время в пути от Москвы - около 1 часа. Просим не опаздывать…
ОСОБАЯ просьба - ЗАРАНЕЕ заявить свое участие!

Рожденный в 1797 году в Дюссельдорфе иудей стал христианином, стал творцом и частью современной немецкой культуры и всю жизнь, как и еще один великий поэт более века спустя, "хотел бы жить и умереть в Париже". Чудак, мудрец и богохульник Гейне, великий немецкий романтик, умер в Париже в 1856 году.

Не буду утомлять вас многочисленными ссылками - почитайте сами, интернет полон сведениями о Гейне, приведу только парочку.
Вот хорошая подборка цитат (для кругозора - обратите внимание на абсолютную СОВРЕМЕННОСТЬ его мудрости и юмора) в Викитеке: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5#.D0.90.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.B8.D0.B7.D0.BC.D1.8B_.D0.B8_.D1.84.D1.80.D0.B0.D0.B3.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D1.8B_.28Gedanken_und_Einf.C3.A4lle.29

а также познавательная и хорошо иллюстрированная статья о русских переводах Гейне http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/Lejzerovich1.php#top

Теперь  о "русскости" Гейне (куда же без нее).
Может быть, самый переводимый поэт в русской литературе. Попробуйте назвать известного русского поэта от Лермонтова на 100 лет вперед, который бы НЕ переводил Гейне - не найдете. Плюс - переводы корифеев перевода 20 века Звягинцевой, Маршака, Левика, Шенгели... Что это? Близость языка, поэтики, образов? Давайте обсудим…
Еще (не смейтесь) Гейне всем нам близок и интересен тем, что был дальним родственником и даже другом Карла Маркса, который, в свою очередь, нашей стране совсем не чужой - скорее один из любимых, из песни слова не выкинешь… Впрочем, не настаиваю.
А еще, как и наши предки, наш народ, наша культура, Гейне был ненавистен фашизму…

Переводы, о которых говорил выше, песни и романсы на эти стихи, настолько "срослись" с русской поэзией, что порой сливаются "до степени смешения". Попробуй, разберись!

Вспомним обязательно вместе, например, эти родные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она...

Это Лермонтов? Гейне!

А вот хрестоматийный Тютчев:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Снова Гейне!

Остается вздохнуть словами Мандельштама:

Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея... ("Лорелея" здесь - самое известное стихотворение Гейне, печаталось даже при Гитлере - когда Гейне был тотально запрещен - как "народные стихи") и поспорить с одним из наших академиков-литературоведов, справедливо написавшем, что  "столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне": почему же только ДО Блока?

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

суббота, 4 октября 2014 г.

ЧУКОВСКИЙ - ИТОГИ

Дорогой друг!

4 октября 2014 года, в субботу, состоялось первое заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) сезона 2014/2015 года.
Новый сезон: новые опыты и новые превращения стиха.

Заседание Клуба поэзии мы провели в музее К.И. Чуковского в Переделкине, на его даче, совместно с литературной гостиной Аллы Рахманиной «Гараж». См. сайт:
http://www.goslitmuz.ru/ru/chukovsky-museum, а также
http://www.peredelkino-land.ru/pages/muzej_k_i__chukovskogo

Участники обсуждали тему:

Корней ЧУКОВСКИЙ. Поэт, переводчик, человек Века.

Нашей беседе предшествовала специально организованная для нас полуторачасовая ЭКСКУРСИЯ по Дому-музею Чуковского, начатая как получасовая… Экскурсию провел замечательный литератор и издатель, новомировец Павел Крючков. Здесь фото – завидуйте и обязательно посетите музей.

Дача Чуковского, где при его жизни бывали ВСЕ, по крайней мере все наследники Серебряного века в русской поэзии – легендарное место. Гараж на даче – в котором стояла «Победа» Корнея Ивановича – стал впоследствии литературной гостиной «Гараж» (в 2000-е) годы,  сокровенным местом, о котором рассказал нам Станислав Айдинян. Здесь бытует литературная хроника Переделкина, здесь выступали Семен Липкин, Евгений Рейн, Евтушенко, Искандер, Юрий Мамлеев и другие известные литераторы. Классика, мистика и новые имена, все здесь присутствует, под знаком экспромта и под портретом Чуковского. Здесь же недавно проводил свой творческий вечер один из основателей и гуру нашего Клуба поэзии Юрий Нечипоренко.
Наша чудесная хозяйка – Алла Александровна была камертоном вечера, она сделала так, чтобы никому не было скучно.
«Пусть переводит Бутер-Бродский Чуковского да на чукотский…» Эти и другие выдержки из ее литературного журнала задали отличное настроение для дискуссии.

В рамках вечера было анонсировано специальное «чтение для взрослых детей» на тему:
«В каждом зверинце железные двери» (к 100-летию поэмы «Крокодил»).
Поэтому и началось все с любопытной дискуссии о том, почему же я так наивно-самоуверенно отнес создание бессмертного шедевра к концу 1914 года. Дискуссия дилетанта (вашего покорного слуги) с профессионалом – Павлом Крючковым – вот удивительная возможность «Гаража» и Клуба поэзии.
Итак, 100-летие. Происходящее в поэме, на мой взгляд, - аллюзия с 1-й мировой войной. Страх и ужас, который окружает: цитата из поэмы, вынесенная в заголовок - это портрет 20-го века!.. Но поэт смотрит на это по-своему. Этот ужас, эта война, нашествие – ФАРС! Поэт не может поверить, и описание неволи невозможно, а освобождение происходит чудесно, по слову! Доблестный Ваня Васильчиков с деревянной сабелькой, девочка Ляля, что гуляла по Таврической улице… И: «оковы тяжкие падут, темницы рухнут, и свобода…» Там в поэме есть И ЭТОТ размер. И звери все освободились, и нашествие на Петроград закончилось.
Я уверен, что Чуковской провидел как Поэт на десятилетия вперед: череда нашествий, одни темницы, другие…
И говорил Крокодил не «по-турецки», а… «по-немецки». Догадка оказалась верной: замена слова произошла в 1919 году при очередной публикации.
Крокодил – это наше все в контексте начала 20-го века и позже. Прочтите известную статью Мирона Петровского (http://ouc.ru/chukovskiy/chitatel.html), и вы узнаете массу тому подтверждений.
Блок писал «12-ть» почти что по подстрочнику и по ритму Чуковского.
Происходит Крокодил из неоконченной повести Достоевского.
И песня «По улице ходила большая Крокодила» - тоже предтеча…
По словам Айдиняна это ощущение зверинца вокруг, - ощущение господствовало тогда, ощущение Сологубовское, знак кризиса и упадка.
Выступил Павел Крючков. Он показал книжку Чуковского 1961 года в малой серии «Библиотеки поэта». Все – загадочно, и дата «Крокодила» тоже. В книжке стоит «1916». Мифы связаны с созданием поэмы. Первый – в связи с заболевшим сыном, которого надо было «заговорить». Второй – она написана по совету Горького. Однако Павел уверен, что поэма написана не ранее 1915 года, а скорее всего, все же, писалась в 1917-м, частями, «под номер» для публикации в Ниве.
Текст менялся в советское время совсем немного. «Сочельник» из конца сказки ушел после войны. А вот милиционер не смог заменить городового.
Юра Нечипоренко полемизирует: дата это игра, условность, жест. Пушкин тоже ставил даты так, как ему хотелось.
Павел допускает, что поэма МОГЛА быть в голове Чуковского уже в 1914 году. Но он уверен, что поэма как таковая текстуально сложилась до конца 1916-го. Наверняка он прав, но так хотелось сделать открытие. При этом есть устные свидетельства о том, что многие, в том числе Блок, воспринимали поэму как иносказательное описание войны с переходом на «петроградские события» 1917 года. Ни больше, ни меньше.
Мы очень плодотворно поговорили о многих фрагментах Чуковского, которые навеяны пушкинскими строками. Заимствование? Сквозные идеи и образы? Пародия? Но об этом надо говорить отдельно. Павел и Юра много интересного могут об этом рассказать…
Вот еще рассказ Павла. Тотоша и Кокоша, персонажи «Крокодиа». Так звали племянников Антона Павловича Чехова, сыновей его брата Александра. А тем самым человеком, который не только начал всерьез изучать, но и читать публично письма Чехова был как раз Чуковский. Они же – Т. и К. – бегают у него в «Мойдодыре». Тотошей звали и сына Луначарского, с которым К.И. встречался у него дома… 
Отдельно – о любимой теме и волнующей проблеме, обсуждаемой часто на Клубе поэзии – теме поэтического перевода. До Чуковского она практически не существовала! Были лишь упражнения и стихи по мотивам во времена Золотого века русской поэзии. И очень немного. Либо вообще не читали зарубежных авторов (да и своих тоже), либо читали в оригинале… Но в начале 20-го века пошло и пошло! Культуре массового художественного перевода тоже около 100 лет. После Революции в созданном Горьким при участии Чуковского издательстве «Всемирная литература» был составлен список из 1500 (вдумайтесь) книг зарубежных авторов. Которые надо было перевести и издать для нового массового читателя. Замысел осуществился в 60-70-е годы в виде знаменитой «БВЛ» в 200 томов…
Дифирамб книге Чуковского «Искусство перевода» (позднее  -«Высокое искусство») прочел участник Клуба поэт Сергей Семенов. Он проиллюстрировал значимость небольшого факта – и верности всего одной строки – для верности общей картины. Он назвал это принципом мозаики: стоит восстановить один элемент, как всякартина становится ярче…
Станислав показал нам старый номер газеты «Книжное обозрение» 1989 года со впервые опубликованной литературной биографией Чуковского, написанной его дочерью. В ней, между прочим, есть замечательные слова К.И. о том, что «пока критик анализирует, он ученый, а когда он переходит к синтезу – он художник». Чуковский считал, что критик должен быть эмоционален, а настоящая критика должна быть и научной, и художественной, и философской, и публицистической. Неплохо, правда?
Не нашли мы сожалений о потери с трудом построенного семейного дома Чуковского в Куоккале. Точно также мы не увидим никакого барства по поводу полученной от государства огромной дачи в Переделкине и квартиры на улице Горького.
Станислав привел свидетельство одного художника, который в детстве был свидетелем того, как Чуковский выгнал польскую журналистку, которая посмела спросить его о Революции.
С другой стороны все мы помним о том, что именно Чуковский был создателем советской школы перевода и советской детской поэзии и его невозможно представить без ореола советской литературной и переводческой традиции послевоенного времени.
И при всех возможных антибольшевистских настроениях Чуковский несомненно был и демократом и народником. Литература – для всех, вот его кредо. Провинциал, одессит… Впрочем, спорили здесь жестоко.
Все, однако, согласились с тем, что Чуковский очень достойно заново состоялся при новой власти. Он занялся тем, чем не мог бы заниматься до революции. И делал это искренне и талантливо.

Потом прекрасно выступила Лена де Винне – почетный гость нашего вечера из Бельгии и замечательный русский поэт. Она начала свою орогу в литературе уже взрослым человеком: с книги-бестселлера «Дневник жены космонавта», а теперь выпускает по одному сборнику стихов в год, все они – на редкость своеобразные  и талантливые с чудными иллюстрациями Дениса Трусевича. Советую! Недавняя выставка этих «соавторов» в музее космонавтики в Москве заслужила множество положительных отзывов. Живой пример того, что деление на отечественную и эмигрантскую литературу так наивно!

Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
Еще раз спасибо Алле Рахманиной!
Девиз прежний: безграничная любовь к поэзии + дружелюбие!

Председатель Клуба
Тимур Семенов

P.S. Не все успели выступить в ходе столь насыщенного заседания, например, Кирилл написал небольшое эссе уже позднее и прислал мне его для возможной публикации. Достойный опыт, призываю продолжать его. Итак, …

Кирилл Семенов. Минималистичный "Крокодил"
На мой взгляд, одной из заметных особенностей поэмы "Крокодил" является кажущаяся простота ее формы (сказка для детей) и построения строфы (немногая строфа поэмы содержит более пяти слов).
И если не касаться сложности построения размеров стиха поэмы, рифмы (оставим это тем, кто по-настоящему разбирается в поэзии, а не нам дилетантам), то, на первый взгляд, или, вернее, на первый “слух” ребенка слог и вид поэмы выглядят весьма просто, даже примитивно. От этого тезиса и хотелось бы оттолкнуться.
Давайте заменим слово "просто" на "минималистично". Это слово сейчас широко известно в современном дизайне и поп-культуре. И именно минимализм в разных его проявлениях на сегодняшний день, есть некая мера гениальности проекта или произведения.
Я далек от мысли проводить явные параллели между великим произведением великого классика и современным дизайном и массовой культурой, но давайте приглядимся чуть внимательней.
Откройте стартовую страницу google.com, возьмите в руку современный iphone (этот ряд можно продолжать). Разве за аскетичным и простым белым фоном стартовой страницы Google не кроется гениальное изобретение человечества? Разве видна за ней вся сложность и комплексность первой поисковой системы, превратившей Google в трансконтинентального IT-гиганта, владеющего, наверно, информацией обо всем на свете.
Пойдем дальше, разве проглядывает через белую коробку iphone 6, лишенную даже минимальных надписей, сотни патентов компании Apple, и создание устройства во многом изменившее современное городское население планеты?
На такое созвучие я обратил внимание в сказке "Крокодил" (да простят меня литературоведы), сложно с первого взгляда, без последующего анализа увидеть в ней те параллели, те скрытые аллегории, которые заложил в нее Чуковский - то, что сделало эту сказку бессмертной.
Подобно тому, как для того чтобы погрузиться во все современные знания человечества нужно лишь в вести в поисковой строке Google любой вопрос; или для чтобы использовать возможности, которые еще 50 лет назад не умещались в огромных лабораториях НАСА, переполненных громоздкими вычислительными шкафами, теперь можно просто смахнуть блокировочный экран на iphone; так и для того, чтобы почувствовать корни великих произведений Серебряного Века, чтобы хоть немного представить себе связь Чуковского со всей литературой XIX и XX веков, достаточно лишь усадить в маленькое кресло ребенка, не умеющего читать, открыть яркую книжку с огромными картинками и.... "Жил да был Крокодил..."


пятница, 20 июня 2014 г.

АНОНС - МОЛОДЫЕ ПОЭТЫ МГУ

Дорогие друзья!

Клуб поэзии и Культурный центр библиотеки имени А.П.Чехова (http://www.chehovka.ru/article/kulturnyiy-tsentr) приглашают вас на литературный вечер

«ЧЕТВЕРОСТИШИЕ». МОЛОДЫЕ ПОЭТЫ МГУ

20 июня 2014 года, в пятницу, в 18-00.
в помещении Культурного центра: Страстной бульвар, д. 6, стр. 2.

Участвуют победители Турнира поэтов МГУ – 2014:
Екатерина ЯШНИКОВА,
Василиса НИКИФОРОВА,
Ольга НИРСКАЯ,
Елена ПЫРКОВА,
а также
писатели, критики, члены жюри Турнира поэтов, профессионалы и любители.

Наша любовь к поэзии заставляет нас смотреть в будущее, смотреть на молодых, на вырастающие новые поколения поэтов... Можем ли мы, их аудитория, помочь им, помочь, чем только сможем?
Мари Баллок, основательница Академии американских поэтов[1]

Как добраться: м. Пушкинская или Чеховская, выход "к улице Большая Дмитровка", при выходе направо, с площади вход в арку (рядом на доме цифра "6"), пройдя арку, слева увидите табличку "Культурный центр" и вход - через калитку. Вход свободный.
Сбор участников с 17-30 (чай, кофе). Начало в 18-00.
Формат вечера: участницы читают свои стихи, аудитория принимает участие в их обсуждении, гости также смогут прочесть стихи.
См. анонс и фото на сайте Культурного центра.

Сообщайте о Вашем намерении участвовать, возможно, чем-то понадобится помочь. Спасибо!

Ваш председатель
Тимур Семенов




[1] “Our love for poetry makes us look ahead to the young and new generations of poets arising... May we, their audience, help them all we possibly can.” Marie Bullock.

суббота, 24 мая 2014 г.

АНОНС - ВЕРЛЕН

Дорогие друзья!
Клуб поэзии (основан в 1979 году на физическом факультете МГУ) продолжает сезон 2013/2014 года.
Напомню новый формат этого сезона: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах!

После чудесного вечера, посвященного Джорджу Байрону, после заседаний на темы Некрасова и Бальмонта, пришел черед снова собраться у нас в Снегирях, чтобы обсудить и почитать стихи зарубежного поэта в переводах лучших наших поэтов. Итак... 
Тема:
Поль ВЕРЛЕН. Все прочее - литература.
(Paul Verlaine. Et tout le reste est littérature.)
Мы встретимся 24 мая, в субботу, в 17-00 у нас в Снегирях.
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.

Французский поэт Поль Мари Верлен — символист и декадент в самом изначальном и прямом смысле этих определений — родился в 1844 м году. В 1862 г. в Париже он получил степень бакалавра и поступил на службу, следуя наставлению своего отца, пехотного капитана.

Однако еще мальчиком Верлен прочел "Цветы зла" ("Les fleurs du mal") Шарля Бодлера и… судьба Поля была решена: он начал писать стихи. Как спустя много лет открыл Валентин Катаев, "в начале у нас, у каждого была неразделенная любовь". Когда Верлен был еще мальчиком, он полюбил свою кузину Элизу, ей он посвятил свою вторую книгу стихов. Элиза умерла в 1867-м, а Верлен, оплакав ее, подружился с "коллегами по поэтическому цеху" и...
Пехотный капитан, отец Верлена вскоре отказался финансировать новые привычки сына: пить, писать стихи и посещать дома терпимости.

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
В 1870 году Верлен женился на юной Матильде Моте де Флервиль, у них родился сын, Матильде он посвятил бессмертный цикл  "Добрая песнь" ("La bonne Chanson"). Однако спустя год спустя Верлена получил письмо от мальчика, будущего известного поэта Артюра Рембо. Их отношения вскоре приобрели столь же близкий, сколь и скандальный характер и длились 2 года. Страстный роман, как нетрудно догадаться, немного зная эволюцию европейских нравов, становится - и все чаще - предметом книг и фильмов (одна из лучших ролей Леонардо ДиКаприо - Рембо, Дэвид Тьюлис в роли Верлена в фильме "Полное затмение" 1995 года).

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Их бегство из Парижа было связано и с семейными проблемами Верлена, и с попыткой избежать преследований после падения Парижской коммуны, с которой Верлен активно сотрудничал в качестве чиновника.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
12 июля 1873 года пьяный Верлен в Брюсселе выстрелил в Рембо и ранил его в запястье. Он провел в тюрьме восемнадцать месяцев, изучал Шекспира и Сервантеса, и создал одну из лучших своих книг— "Песни без слов" ("Romances sans paroles"). Он отрекся от богемной жизни, и обратился в католицизм.

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Отныне долгие годы он пытается вернуть Матильду и сына и вернуться в Париж. Живет в Англии, преподает в провинции.
Ему отказано во всем, чего он просит.  Официально развод оформлен в 1885 году, тогда же Верлен с матерью возвращаются в Париж.

Верлен уже глубокий старик. Отныне, после смерти матери в январе 1886-го, он живет либо в трущобах, либо - месяцами - в больницах, его житейски поддерживают только проститутки Мари Гамбье и Филомена Буден (попеременно и только тогда, когда у него заводятся деньги).

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
(эти отрывки - из стихотворения "Искусство поэзии", манифеста импрессионизма, опубликованного в 1884 году в книге "Далекое и близкое". Перевод Б.Пастернака)
1886-й  год, к Верлену медленно приходит слава.
Январь. Гюстав Кан и Жан Мореас основывают газету «Символист». Апрель. Выходит первый номер газеты «Декадент» Анатоля Бажю и Мориса дю Плесси. 18 сентября. Мореас публикует в литературном приложении к газете «Фигаро» манифест символизма, в котором Верлен назван предшественником новой поэтической школы вместе с Бодлером и Малларме.
 В 1894 году Верлен избран во Франции “принцем поэтов”.
Он умер в Париже 8 января 1896 года в возрасте 52 лет.
Довольно полное собрание стихов Верлена и других текстов - его и о нем - на сайте http://verlaine.ru/
На французском - замечательная подборка на http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Paul_Verlaine
Переводы на русский великолепны и неповторимо разнообразны, легко находятся в поиске, соединив фамилию Верлен с фамилией поэта-переводчика. Советую посмотреть: Брюсов, Анненский, Шенгели, Ревич, Эренбург, Ариадна Эфрон. Все переводы по-своему впечатляют. Известная "Хандра" Пастернака - пример "неправильного", но гениального перевода.
Книга Георгия Шенгели "Поль Верлен" - см.
В некоторых фрагментах анонса использована информация с англоязычного сайта www.poets.org.
APropos. Скоро будет отмечаться 70-летие высадки союзников в Нормандии. Вот что по этому поводу пишет дотошная Википедия:
"Первые строки этого стихотворения ["Осенняя песня" Верлена] были условным сигналом французскому Сопротивлению развернуть активные боевые действия против немцев накануне начала высадки союзников в Нормандии. 5 июня эта передача была перехвачена разведкой немецкой 15-й армии, благодаря чему немецкое командование узнало, что операция начнется в ближайшие сутки". Трагизм век спустя...
Закончу цитатой Горького, взятой из той же статьи ("Верлен", Википедия):
"...в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может".
Следите за изменениями на сайте Клуба поэзии и своевременно сообщайте о своей заинтересованности принять участие. Пишите мне по адресу physpoetryclub@gmail.com.
До встречи!
председатель Клуба
Тимур Семенов